[Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện

Catcat

Why so serious?
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
30/12/13
Bài viết
684
Gạo
13.406,1
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Chị Catcat , conruoinho : Cái câu "Hoàng đế cởi truồng" em ít dùng, thường em hay dùng "Bộ quần áo mới của Hoàng đế“ hơn. Nó giống như điển tích nên em thấy mình cứ để nguyên "Hoàng đế cởi truồng" hay "Bộ quần áo mới của Hoàng đế", tựa như "Dã Tràng xe cát", "Ngu ông dời núi", "Tái ông mất ngựa"(em chỉ nhớ điển tích Trung Quốc là nhiều. :3 )... người ta vẫn hiểu ý nghĩa của nó mà.
Cô cảm thấy cuộc trò chuyện này chẳng khác gì với câu chuyện Bộ quần áo mới của Hoàng đế. (Có thể chú thích bên dưới để rõ hơn.)
Như vậy được không ạ?
Chị cũng chả biết đưa qua thành câu gì nên để nguyên bản cũ và chú thích đó. :)
 

Magic Purple

Gà BT
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
25/7/14
Bài viết
1.259
Gạo
31.461,6
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Mọi người cho mình hỏi từ "steeple" này dịch là gì vậy?
Ví dụ: "He steepled his fingers."
Hình minh họa:
134-lowered_steeple.jpg
 

Đỗ Doanh

Xấu Xa
Tham gia
11/1/14
Bài viết
624
Gạo
7.760,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Mọi người cho mình hỏi từ "steeple" này dịch là gì vậy?
Ví dụ: "He steepled his fingers."
Hình minh họa:
View attachment 16245
Từ "steeple" trong câu trên có nghĩ là chắp, chụm hai đầu ngón tay của hai bàn tay lại như hình mái nhà hoặc chữ V ngược ý. Nó là động từ nhé.
He steepled his fingers. => Anh ấy chắp tay lại.
 

Nhật Hy

Gà BT
Nhóm Tác giả
☆☆☆
Tham gia
21/5/14
Bài viết
1.610
Gạo
23,8
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Cho em hỏi câu này dịch ra thế nào, em dịch mà nghĩa nó sao sao đó.
''very dull town by virtue of playing lots of football''
Ngữ cảnh: nó chỉ là một câu nói thôi ạ.
 

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
11.231,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Cho em hỏi câu này dịch ra thế nào, em dịch mà nghĩa nó sao sao đó.
''very dull town by virtue of playing lots of football''
Ngữ cảnh: nó chỉ là một câu nói thôi ạ.
Chị hiểu nó như thế này: "một thị trấn ngớ ngẩn chỉ biết trò đá banh". :v
Chị conruoinho ơi, vô xem giúp em nó với ạ. :3
 

conruoinho

Gà ăn mày
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
10/1/14
Bài viết
1.952
Gạo
13.723,7
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Cho em hỏi câu này dịch ra thế nào, em dịch mà nghĩa nó sao sao đó.
''very dull town by virtue of playing lots of football''
Ngữ cảnh: nó chỉ là một câu nói thôi ạ.
Chị hiểu nó như thế này: "một thị trấn ngớ ngẩn chỉ biết trò đá banh". :v
Chị conruoinho ơi, vô xem giúp em nó với ạ. :3
Ừm dịch như xiaofang cũng được, nhưng thay vì ngớ ngẩn (dùng chỉ người) thì nên dịch là buồn tẻ hay từ tương tự (dùng chỉ sự việc).
 

vivian.nguyen

Iron Maiden
Nhóm Tác giả
Gà về hưu
☆☆☆
Tham gia
10/12/14
Bài viết
1.134
Gạo
18.689,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Cho em hỏi câu này dịch ra thế nào, em dịch mà nghĩa nó sao sao đó.
''very dull town by virtue of playing lots of football''
Ngữ cảnh: nó chỉ là một câu nói thôi ạ.

Mình nghĩ là "cái thị trấn tẻ ngắt bởi mấy trò bóng bánh vô độ"
 

Nhật Hy

Gà BT
Nhóm Tác giả
☆☆☆
Tham gia
21/5/14
Bài viết
1.610
Gạo
23,8
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Chị hiểu nó như thế này: "một thị trấn ngớ ngẩn chỉ biết trò đá banh". :v
Chị conruoinho ơi, vô xem giúp em nó với ạ. :3
Ừm dịch như xiaofang cũng được, nhưng thay vì ngớ ngẩn (dùng chỉ người) thì nên dịch là buồn tẻ hay từ tương tự (dùng chỉ sự việc).
Mình nghĩ là "cái thị trấn tẻ ngắt bởi mấy trò bóng bánh vô độ"
Em cảm ơn các chị nha.
 

Magic Purple

Gà BT
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
25/7/14
Bài viết
1.259
Gạo
31.461,6
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Mọi người ơi, cho mình hỏi:
- Smoking jacket: a man's comfortable jacket, typically made of velvet, formerly worn while smoking after dinner.
=> vậy Smoking jacket này dịch là gì vậy?
Hình minh họa:
09013472%20Smoking%20Jacket%20black%20velvet%20C42.JPG


- He was given the blender tour of his tiny prison.
Đại loại như là lúc ta lắc quả cầu tuyết thì những thứ bên trong bị lộn tùng phèo lên ấy, vậy câu này dịch như thế nào được hở mọi người?
 
Bên trên