Re:
[Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Chị cũng chả biết đưa qua thành câu gì nên để nguyên bản cũ và chú thích đó.Chị Catcat , conruoinho : Cái câu "Hoàng đế cởi truồng" em ít dùng, thường em hay dùng "Bộ quần áo mới của Hoàng đế“ hơn. Nó giống như điển tích nên em thấy mình cứ để nguyên "Hoàng đế cởi truồng" hay "Bộ quần áo mới của Hoàng đế", tựa như "Dã Tràng xe cát", "Ngu ông dời núi", "Tái ông mất ngựa"(em chỉ nhớ điển tích Trung Quốc là nhiều. )... người ta vẫn hiểu ý nghĩa của nó mà.
Cô cảm thấy cuộc trò chuyện này chẳng khác gì với câu chuyện Bộ quần áo mới của Hoàng đế. (Có thể chú thích bên dưới để rõ hơn.)
Như vậy được không ạ?