[Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện

streetchick

Gà ăn bám
Nhóm Chuyển ngữ
☆☆☆
Tham gia
9/12/13
Bài viết
851
Gạo
4.379,5
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Mình muốn hỏi về các từ miêu tả trong câu dưới đây:
1. His body is full of energy. He seemed spring-loaded. He is ambitious and strong coffee.
2. The rose is loosely constructed.
3. She is like a literary heroine wasting from consumption.
Xin cám ơn trước ạ. :D
Tag nhờ vả chị conruoinho vô giải đáp giúp em. :3
 

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
11.231,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Mình muốn hỏi về các từ miêu tả trong câu dưới đây:
1. His body is full of energy. He seemed spring-loaded. He is ambitious and strong coffee.
2. The rose is loosely constructed.
3. She is like a literary heroine wasting from consumption.
Xin cám ơn trước ạ. :D
Tag nhờ vả chị conruoinho vô giải đáp giúp em. :3
Thử: Cái này là đọc sao hiểu vậy. :v
1/ Cơ thể anh ta tràn đầy sức sống. Anh ta tựa như một cái lò xo. Anh ta có tham vọng và ý chí mạnh mẽ.
2/ Bông hồng được bó lại một cách lỏng lẻo.
3/ Cô ấy như một nữ anh hùng hư cấu đang bị lãng phí tài năng.
Đợi chị Ruồi thôi! :3
 

conruoinho

Gà ăn mày
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
10/1/14
Bài viết
1.952
Gạo
13.723,7
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Mọi người ơi, cho mình hỏi:
- Smoking jacket: a man's comfortable jacket, typically made of velvet, formerly worn while smoking after dinner.
=> vậy Smoking jacket này dịch là gì vậy?
Hình minh họa:
09013472%20Smoking%20Jacket%20black%20velvet%20C42.JPG
Cái này mình không rõ vì không có ngữ cảnh, nếu đúng theo hình thì có thể dịch áo khoác hút thuốc nhưng thứ này cũng chỉ giới thượng lưu mới dùng nên có lẽ nhiều người không biết mặc áo này làm chi.
Tuy nhiên, mình nghĩ có thể ngữ cảnh smoking jacket là chiếc áo khoác đang bốc khói (vì bị đốt) không nhỉ?

- He was given the blender tour of his tiny prison.
Đại loại như là lúc ta lắc quả cầu tuyết thì những thứ bên trong bị lộn tùng phèo lên ấy, vậy câu này dịch như thế nào được hở mọi người?
Câu này nghe có vẻ hài hước thì mình nghĩ dùng từ lộn tùng phèo như Magic Purple dịch cũng vui nhộn. ;)
Còn nếu là mình mình sẽ dịch:
Hắn được ban cho một chuyến du lịch bay tứ tung trong nhà tù bé nhỏ của mình.

1. His body is full of energy. He seemed spring-loaded. He is ambitious and strong coffee.
1/ Cơ thể anh ta tràn đầy sức sống. Anh ta tựa như một cái lò xo. Anh ta có tham vọng và ý chí mạnh mẽ.
Spring-loaded: Có thể hiểu theo nghĩa đen như xiaofang nhưng đòi hỏi độc giả phải hình dung hình ảnh lò xo sắp bật ra. Đây có lẽ hông phải hình tượng so sánh văn thuần Việt hay dùng. Nên theo suy nghĩ của chị nên dịch là Dường như anh đang trong tư thế sẵn sàng.

Strong coffee:
Theo hiểu biết của chị, strong coffee (nghĩa đen: cà phê đậm đặc) không phải là một từ để chỉ một tính cách đặc trưng nào cả, mà nó tùy thuộc vào người sử dụng từ ấy để diễn tả điều gì.
Với một người không thích cà phê đậm đặc, khi dùng từ này để miêu tả ai đó, thì câu nói sẽ mang nghĩa đại loại "hắn chua chát đắng nghét như vị cà phê đậm đặc", nhưng với một người yêu thích cà phê, thì câu nói sẽ mang nghĩa "anh thơm ngon mạnh mẽ như vị cà phê đậm đặc".
Cho nên, nếu là chị thì chị sẽ dịch theo nghĩa đen, để tùy người đọc hiểu sao thì hiểu: Anh/Hắn/Gã có tham vọng và con người cũng đậm đặc như cà phê.

2. The rose is loosely constructed.
2/ Bông hồng được bó lại một cách lỏng lẻo.
Câu này giải thích sao nhỉ? :-/
Hình như ở đây không nói đến cách bó hoa mà nói đến cách sắp xếp của cánh hoa. Hoa hồng có nhiều giống loài, có loài cánh thưa và có loài cánh đặc.

Hồng cánh thưa
Trackside_Wild_Rose_-_geograph.org.uk_-_859028.jpg


Hồng cánh đặc.
Small_Red_Rose.JPG


Xem thêm phân loại hoa hồng.
Cho nên, chỗ này nếu là chị chị sẽ dịch: Đóa hồng có những cánh hoa mọc thưa thớt.

3. She is like a literary heroine wasting from consumption.
3/ Cô ấy như một nữ anh hùng hư cấu đang bị lãng phí tài năng.
Chỗ này thì chị biết nhờ đọc nhiều truyện thuộc loại Regency Romance (Mary Balogh, Jude Deveraux, Julia Quinn, v.v.) . :D
Cô ấy như một nữ chính trong truyện đang chết dần chết mòn vì bệnh lao.
 

streetchick

Gà ăn bám
Nhóm Chuyển ngữ
☆☆☆
Tham gia
9/12/13
Bài viết
851
Gạo
4.379,5
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Chỗ này thì chị biết nhờ đọc nhiều truyện thuộc loại Regency Romance (Mary Balogh, Jude Deveraux, Julia Quinn, v.v.) . :D
Cô ấy như một nữ chính trong truyện đang chết dần chết mòn vì bệnh lao.
Hay quá ạ, em cám ơn hai chị conruoinhoxiaofang nhiều. :-*
 

vivian.nguyen

Iron Maiden
Nhóm Tác giả
Gà về hưu
☆☆☆
Tham gia
10/12/14
Bài viết
1.134
Gạo
18.689,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Có bác nào biết cụ Hillary Clinton tranh cử tổng thống chưa nhỉ? Sau đó bà có viết trên Twitter là: "I’m running for president. Everyday Americans need a champion, and I want to be that champion."
Ngay hôm đó hàng loạt báo mạng của chúng ta đã đưa tin với trích dẫn như thế này:
Dân trí: "Mỗi ngày người Mỹ cần một quán quân và tôi muốn trở thành quán quân đó."
VnExpress: "Người Mỹ cần một nhà quán quân và tôi muốn trở thành nhà quán quân đó."
=> Sai, đúng không?
Sau vài ngày, hôm nay mình moi lại đống tin tức thì thấy báo mạng đã đồng loạt sửa lại cụm "nhà quán quân" hay "quán quân" bằng các từ như "người bảo vệ", "người hỗ trợ và ủng hộ".
Nhưng mình vẫn thấy chưa sát nghĩa hẳn. Trong từ điển của mình thì từ Champion được giải nghĩa thế này:
Champion
(Oxford Advanced Learner’s Dictionary) (2) a person who fights for, or speaks in support of, a group of people or a belief: She was a champion of the poor all her life.
Vậy, có thể hiểu ý bà Hillary là người Mỹ cần một người (dám/muốn) đấu tranh vì họ, và bà muốn trở thành người đó. Tuy nhiên hiểu vậy xong mình không biết phải dịch thế nào để mượt ý và vẫn sát nghĩa. Ai giúp mình với. :(
 

conruoinho

Gà ăn mày
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
10/1/14
Bài viết
1.952
Gạo
13.723,7
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Có bác nào biết cụ Hillary Clinton tranh cử tổng thống chưa nhỉ? Sau đó bà có viết trên Twitter là: "I’m running for president. Everyday Americans need a champion, and I want to be that champion."
Ngay hôm đó hàng loạt báo mạng của chúng ta đã đưa tin với trích dẫn như thế này:
Dân trí: "Mỗi ngày người Mỹ cần một quán quân và tôi muốn trở thành quán quân đó."
VnExpress: "Người Mỹ cần một nhà quán quân và tôi muốn trở thành nhà quán quân đó."
=> Sai, đúng không?
Sau vài ngày, hôm nay mình moi lại đống tin tức thì thấy báo mạng đã đồng loạt sửa lại cụm "nhà quán quân" hay "quán quân" bằng các từ như "người bảo vệ", "người hỗ trợ và ủng hộ".
Nhưng mình vẫn thấy chưa sát nghĩa hẳn. Trong từ điển của mình thì từ Champion được giải nghĩa thế này:
Champion
(Oxford Advanced Learner’s Dictionary) (2) a person who fights for, or speaks in support of, a group of people or a belief: She was a champion of the poor all her life.
Vậy, có thể hiểu ý bà Hillary là người Mỹ cần một người (dám/muốn) đấu tranh vì họ, và bà muốn trở thành người đó. Tuy nhiên hiểu vậy xong mình không biết phải dịch thế nào để mượt ý và vẫn sát nghĩa. Ai giúp mình với. :(
Nghĩa trong từ điển này cũng khá cũ rồi, tuy nó cũng đúng nhưng nó thật sự cũng không sát nghĩa. Chỗ này mình nghĩ nên dịch là người lãnh đạo hoặc người dẫn đầu.
 

vivian.nguyen

Iron Maiden
Nhóm Tác giả
Gà về hưu
☆☆☆
Tham gia
10/12/14
Bài viết
1.134
Gạo
18.689,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Nghĩa trong từ điển này cũng khá cũ rồi, tuy nó cũng đúng nhưng nó thật sự cũng không sát nghĩa. Chỗ này mình nghĩ nên dịch là người lãnh đạo hoặc người dẫn đầu.
Lúc đầu em cũng định dùng từ "người lãnh đạo", xong vì coi từ điển thành ra có tí bận sận mãi. :D
 

conruoinho

Gà ăn mày
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
10/1/14
Bài viết
1.952
Gạo
13.723,7
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Lúc đầu em cũng định dùng từ "người lãnh đạo", xong vì coi từ điển thành ra có tí bận sận mãi. :D
Thật ra chị thiên về từ người dẫn đầu hơn vì người lãnh đạo nghe không gần gũi lắm. :D
 

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
11.231,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Thật ra chị thiên về từ người dẫn đầu hơn vì người lãnh đạo nghe không gần gũi lắm. :D
Yup! Yup! Nãy em cũng nghĩ là nghĩa đó đó, cơ mà thấy không chắc nên đợi chị vào. :3 Người lãnh đạo nghe có vẻ chuyên chế quá.
 

Magic Purple

Gà BT
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
25/7/14
Bài viết
1.259
Gạo
31.461,6
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Mọi người ơi, cho mình hỏi các từ sau dịch thế nào được nhỉ:
- Level: có thể được hiểu là trong một căn phòng có những "tầng" khác nữa chứ không chỉ có sàn và trần, kiểu như gác lửng ấy nhưng không gọi là gác lửng vậy level gọi là tầng được không hay gọi là gì ạ?
Có từ liên quan là split-level: nhà/phòng có sàn của phòng này ở nửa chừng phòng bên cạnh, có từ nào thay thế được từ này luôn không mọi người.
Ví dụ: The room split into two levels.
- Lose hold of:
Ví dụ: He flailed his arms, losing hold of his stick.
- That was close! (used when something bad almost happened, but you managed to avoid it): Có cụm từ nào thay thế được không nhỉ? Mình nghĩ đến Suýt nữa thì giống kiểu văn nói không biết dùng có đúng và đủ nghĩa không? :-?
 
Bên trên