Mọi người ơi, cho mình hỏi:
- Smoking jacket: a man's comfortable jacket, typically made of velvet, formerly worn while smoking after dinner.
=> vậy Smoking jacket này dịch là gì vậy?
Hình minh họa:
Cái này mình không rõ vì không có ngữ cảnh, nếu đúng theo hình thì có thể dịch
áo khoác hút thuốc nhưng thứ này cũng chỉ giới thượng lưu mới dùng nên có lẽ nhiều người không biết mặc áo này làm chi.
Tuy nhiên, mình nghĩ có thể ngữ cảnh
smoking jacket là chiếc áo khoác đang bốc khói (vì bị đốt) không nhỉ?
- He was given the blender tour of his tiny prison.
Đại loại như là lúc ta lắc quả cầu tuyết thì những thứ bên trong bị lộn tùng phèo lên ấy, vậy câu này dịch như thế nào được hở mọi người?
Câu này nghe có vẻ hài hước thì mình nghĩ dùng từ
lộn tùng phèo như Magic Purple dịch cũng vui nhộn.
Còn nếu là mình mình sẽ dịch:
Hắn được ban cho một chuyến du lịch bay tứ tung trong nhà tù bé nhỏ của mình.
1. His body is full of energy. He seemed spring-loaded. He is ambitious and strong coffee.
1/ Cơ thể anh ta tràn đầy sức sống. Anh ta tựa như một cái lò xo. Anh ta có tham vọng và ý chí mạnh mẽ.
Spring-loaded: Có thể hiểu theo nghĩa đen như xiaofang nhưng đòi hỏi độc giả phải hình dung hình ảnh lò xo sắp bật ra. Đây có lẽ hông phải hình tượng so sánh văn thuần Việt hay dùng. Nên theo suy nghĩ của chị nên dịch là
Dường như anh đang trong tư thế sẵn sàng.
Strong coffee: Theo hiểu biết của chị,
strong coffee (nghĩa đen: cà phê đậm đặc) không phải là một từ để chỉ một tính cách đặc trưng nào cả, mà nó tùy thuộc vào người sử dụng từ ấy để diễn tả điều gì.
Với một người
không thích cà phê đậm đặc, khi dùng từ này để miêu tả ai đó, thì câu nói sẽ mang nghĩa đại loại
"hắn chua chát đắng nghét như vị cà phê đậm đặc", nhưng với một người
yêu thích cà phê, thì câu nói sẽ mang nghĩa
"anh thơm ngon mạnh mẽ như vị cà phê đậm đặc".
Cho nên, nếu là chị thì chị sẽ dịch theo nghĩa đen, để tùy người đọc hiểu sao thì hiểu: Anh/Hắn/Gã có tham vọng và con người cũng đậm đặc như cà phê.
2. The rose is loosely constructed.
2/ Bông hồng được bó lại một cách lỏng lẻo.
Câu này giải thích sao nhỉ?
Hình như ở đây không nói đến cách bó hoa mà nói đến cách sắp xếp của cánh hoa. Hoa hồng có nhiều giống loài, có loài cánh thưa và có loài cánh đặc.
Hồng cánh thưa
Hồng cánh đặc.
Xem thêm
phân loại hoa hồng.
Cho nên, chỗ này nếu là chị chị sẽ dịch:
Đóa hồng có những cánh hoa mọc thưa thớt.
3. She is like a literary heroine wasting from consumption.
3/ Cô ấy như một nữ anh hùng hư cấu đang bị lãng phí tài năng.
Chỗ này thì chị biết nhờ đọc nhiều truyện thuộc loại Regency Romance (Mary Balogh, Jude Deveraux, Julia Quinn, v.v.) .
Cô ấy như một nữ chính trong truyện đang chết dần chết mòn vì bệnh lao.