[Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện

nguoikhongtre

Gà con
Tham gia
15/7/15
Bài viết
30
Gạo
0,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Nhờ mọi người giúp đỡ :D.
- rack up (Don't rack up too many minutes) trong trường hợp kiểu như dùng thẻ để sử dụng dịch vụ internet thì dịch làm sao được ạ?
- Có từ nào dùng cho web station (chỗ có thiết bị kết nối internet) không ạ?

Có phải Magic Purple đang dịch truyện: "The 39 Clues #7: The Viper's Nest"?
Cụm từ "rack up" nó vốn là một thành ngữ thông dụng có nghĩa là tích luỹ, dồn lại (accumulate) hoặc ghi điểm (score) hoặc cho đầy thức ăn/cỏ vào máng (cho ngựa, động vật ăn) . Trong trường hợp này thì nó có nghĩa là "sử dụng quá nhiều" (Don't rack up too many minutes - Đừng sử dụng quá nhiều thời gian).
 

Magic Purple

Gà BT
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
25/7/14
Bài viết
1.259
Gạo
31.461,6
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Có phải Magic Purple đang dịch truyện: "The 39 Clues #7: The Viper's Nest"?
Cụm từ "rack up" nó vốn là một thành ngữ thông dụng có nghĩa là tích luỹ, dồn lại (accumulate) hoặc ghi điểm (score) hoặc cho đầy thức ăn/cỏ vào máng (cho ngựa, động vật ăn) . Trong trường hợp này thì nó có nghĩa là "sử dụng quá nhiều" (Don't rack up too many minutes - Đừng sử dụng quá nhiều thời gian).
Đúng rồi bạn mình đang dịch truyện đó. :D
Cảm ơn bạn nhiều nha. :3
 

Magic Purple

Gà BT
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
25/7/14
Bài viết
1.259
Gạo
31.461,6
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Nhờ mọi người giúp đỡ ạ. :D
- I was off by one. - Cái này mình không hiểu lắm, hình như thể hiện thái độ thất vọng. :-/
- grassy shoulder: có thể dịch như thế nào được ạ, đây giống như bãi cỏ hai bên đường.
 

timbuondoncoi

Gà BT
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
☆☆☆
Tham gia
14/9/14
Bài viết
2.125
Gạo
1.056,2
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Nhờ mọi người giúp đỡ ạ. :D
- I was off by one. - Cái này mình không hiểu lắm, hình như thể hiện thái độ thất vọng. :-/
- grassy shoulder: có thể dịch như thế nào được ạ, đây giống như bãi cỏ hai bên đường.
1. Vì không rõ ngữ cảnh nhưng hình như câu đầu là idiom be/go off on one (có nghĩa là đột nhiên tức giận nói hay khóc hay la hét gì gì đó) chứ em nhỉ?
2. cỏ ven đường
 

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
11.231,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Nhờ mọi người giúp đỡ ạ. :D
- I was off by one. - Cái này mình không hiểu lắm, hình như thể hiện thái độ thất vọng. :-/
- grassy shoulder: có thể dịch như thế nào được ạ, đây giống như bãi cỏ hai bên đường.
Fang trang trên GG thì thấy off-by-one là lỗi lập trình. :P
Bạn Tím cho luôn cả câu cho nó dễ hình dung đi.
 

Magic Purple

Gà BT
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
25/7/14
Bài viết
1.259
Gạo
31.461,6
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
1. Vì không rõ ngữ cảnh nhưng hình như câu đầu là idiom be/go off on one (có nghĩa là đột nhiên tức giận nói hay khóc hay la hét gì gì đó) chứ em nhỉ?
2. cỏ ven đường
Fang trang trên GG thì thấy off-by-one là lỗi lập trình. :P
Bạn Tím cho luôn cả câu cho nó dễ hình dung đi.

Nguyên cái đoạn tình huống của nó đây ạ.

Dan followed her into the lot and scanned the area. "Whoa... you ordered a Hummer? WOOHOO!"
Yipping with glee, he sprinted toward an enormous black Hummer near a post labeled 37K.
Nellie examined her receipt. "I said the cheapest car. Even one with holes in the floor, like the Flintstones."
Amy counted to seven before she heard what she expected -- a devastated "AAGHHHH!" from Dan. They found him slumped against a yellow two-door Yugo, looking forlornly to his right, where the Hummer sat in the slot marked 38K. "I was off by one."

2. Ngữ cảnh của nó đây ạ.
The Yugo tilted sharply, its left wheels lifting off the ground as it veered onto the grassy shoulder.
 

timbuondoncoi

Gà BT
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
☆☆☆
Tham gia
14/9/14
Bài viết
2.125
Gạo
1.056,2
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Nguyên cái đoạn tình huống của nó đây ạ.

Dan followed her into the lot and scanned the area. "Whoa... you ordered a Hummer? WOOHOO!"
Yipping with glee, he sprinted toward an enormous black Hummer near a post labeled 37K.
Nellie examined her receipt. "I said the cheapest car. Even one with holes in the floor, like the Flintstones."
Amy counted to seven before she heard what she expected -- a devastated "AAGHHHH!" from Dan. They found him slumped against a yellow two-door Yugo, looking forlornly to his right, where the Hummer sat in the slot marked 38K. "I was off by one."

2. Ngữ cảnh của nó đây ạ.
The Yugo tilted sharply, its left wheels lifting off the ground as it veered onto the grassy shoulder.
1. Tôi bị bỏ rơi rồi.
2. Chiếc Yugo nghiêng mạnh, bánh trái nhấc khỏi mặt đất khi nó lạc vào đám cỏ ven đường.
Không biết có đúng ý em chưa. @@
 

nguoikhongtre

Gà con
Tham gia
15/7/15
Bài viết
30
Gạo
0,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
1. Tôi bị bỏ rơi rồi.
2. Chiếc Yugo nghiêng mạnh, bánh trái nhấc khỏi mặt đất khi nó lạc vào đám cỏ ven đường.
Không biết có đúng ý em chưa. @@
Magic Purple
Phần dịch của timbuondoncoi không đúng rồi.
1. "I was off by one" trong trường hợp này có nghĩa là "tôi bị thu hút bởi chiếc xe này" - "tôi thích chiếc xe này"
2. "grassy shoulder" không có nghĩa gì liên quan đến cỏ đâu mà có nghĩa là mép đường.
 
Bên trên