[Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện

VyTra

Gà cận
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
19/6/15
Bài viết
256
Gạo
585,6
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Mọi người ơi, cho mình hỏi các từ sau dịch thế nào được nhỉ:
- Level: có thể được hiểu là trong một căn phòng có những "tầng" khác nữa chứ không chỉ có sàn và trần, kiểu như gác lửng ấy nhưng không gọi là gác lửng vậy level gọi là tầng được không hay gọi là gì ạ?
Có từ liên quan là split-level: nhà/phòng có sàn của phòng này ở nửa chừng phòng bên cạnh, có từ nào thay thế được từ này luôn không mọi người.
Ví dụ: The room split into two levels.
- Lose hold of:
Ví dụ: He flailed his arms, losing hold of his stick.
- That was close! (used when something bad almost happened, but you managed to avoid it): Có cụm từ nào thay thế được không nhỉ? Mình nghĩ đến Suýt nữa thì giống kiểu văn nói không biết dùng có đúng và đủ nghĩa không? :-?
- Mình nghĩ từ "level" ở đây hiểu là "tầng" là đúng rồi. Trong tình huống này mình cũng chẳng nghĩ được từ gì khác chuẩn hơn cả.
- Lose hold of: mình nghĩ nó có nghĩa là "đánh rơi/đánh mất, mất kiểm soát".
- That was close: tùy theo tình huống mà nghĩa cụ thể của nó sẽ là " gần đúng, gần trúng, chỉ thiếu một chút". Từ suýt nữa thì của bạn cũng không sai mà.
 

Magic Purple

Gà BT
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
25/7/14
Bài viết
1.259
Gạo
31.461,6
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
VyTra Cảm ơn bạn nhiều nhé. Mình sẽ cân nhắc thêm phần ngữ cảnh :), nhiều lúc hiểu hiểu mà chẳng biết dùng từ như thế nào. :D
 

Magic Purple

Gà BT
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
25/7/14
Bài viết
1.259
Gạo
31.461,6
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
"That was close" dịch thành "mém thì tiêu" trong ngữ cảnh đó được không chị?
Chị nghĩ là được. Nhưng mà chị dịch văn phong hơi bị khô còn cái này hơi hài hước nên hổng đưa vào được. :tho10:
Ghi nhận để dành cho mấy tác phẩm sau đỡ khô hơn vậy. Cảm ơn em nhá. :D
 

Annin

Wings...
Nhóm Tác giả
Gà về hưu
Tham gia
17/8/14
Bài viết
1.119
Gạo
3.741,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Mọi người ơi, cho mình hỏi:
- Smoking jacket: a man's comfortable jacket, typically made of velvet, formerly worn while smoking after dinner.
=> vậy Smoking jacket này dịch là gì vậy?
Hình minh họa:
09013472%20Smoking%20Jacket%20black%20velvet%20C42.JPG
Không biết nói bây giờ có trễ quá không.

Từ Smoking jacket trong tiếng Việt là dịch trực tiếp thành xì-mốc-king (từ tiếng Pháp), nhưng trong giới thời trang thì gọi chung nó là tuxedo nhung.
Mà còn tùy theo ngữ cảnh nữa vì đôi khi smoking jacket được dùng thay cho dinner jacket, lúc đó thì hình trên áo là không đúng. Còn nếu sử dụng ở nhà cho thoải mái thì cứ gọi là áo khoác nhung là ok.
 

Magic Purple

Gà BT
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
25/7/14
Bài viết
1.259
Gạo
31.461,6
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Học thêm từ mới sao gọi là trễ được. Cảm ơn Annin nhiều nhé. Mấy kiểu trang phục, tóc tai làm mình đau cả đầu. @-)
 

conruoinho

Gà ăn mày
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
10/1/14
Bài viết
1.952
Gạo
13.723,7
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Mọi người ơi, cho mình hỏi các từ sau dịch thế nào được nhỉ:
- Level: có thể được hiểu là trong một căn phòng có những "tầng" khác nữa chứ không chỉ có sàn và trần, kiểu như gác lửng ấy nhưng không gọi là gác lửng vậy level gọi là tầng được không hay gọi là gì ạ?
Có từ liên quan là split-level: nhà/phòng có sàn của phòng này ở nửa chừng phòng bên cạnh, có từ nào thay thế được từ này luôn không mọi người.
Ví dụ: The room split into two levels.
Split-level này thường được dùng cho loại nhà lệch tầng ở Mỹ hoặc Châu Âu. Còn phần ví dụ mình thấy nó không giống với nghĩa của từ split-level được đưa ra.
 

Magic Purple

Gà BT
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
25/7/14
Bài viết
1.259
Gạo
31.461,6
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Split-level này thường được dùng cho loại nhà lệch tầng ở Mỹ hoặc Châu Âu. Còn phần ví dụ mình thấy nó không giống với nghĩa của từ split-level được đưa ra.
Vậy là split-level khác với gác lửng của mình phải không? Ví dụ dùng cho level, vậy gọi nó là tầng được nhỉ? :3
 

conruoinho

Gà ăn mày
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
10/1/14
Bài viết
1.952
Gạo
13.723,7
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Vậy là split-level khác với gác lửng của mình phải không? Ví dụ dùng cho level, vậy gọi nó là tầng được nhỉ? :3
Ừm. Như mình nói đó split-level là một kiểu nhà mà có vẻ như giới kiến trúc họ gọi là nhà lệch tầng chứ không phải gác lửng.
 

Magic Purple

Gà BT
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
25/7/14
Bài viết
1.259
Gạo
31.461,6
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Nhờ mọi người giúp đỡ :D.
- rack up (Don't rack up too many minutes) trong trường hợp kiểu như dùng thẻ để sử dụng dịch vụ internet thì dịch làm sao được ạ?
- Có từ nào dùng cho web station (chỗ có thiết bị kết nối internet) không ạ?
 
Bên trên