[Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
3.600,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Chị ơi dịch dùm em câu này với ạ. @@ Đọc 1 hồi em loạn não. :((
他大哥口中的世宗便是前不久驾崩的周世宗柴荣当年的殿前都点检是一直和他大哥不对付的张永德.
Cô giỏi lắm, làm tui cũng loạn theo cô rồi.:-w:-w:-w:-w
Thế Tông trong miệng của đại ca hắn chính là Chu Thế Tông Sài Vinh vừa băng hà cách đây không lâu, Trương Vĩnh Đức năm đó ở trước đại điện "bẩm báo" luôn đối chọi với đại ca hắn.
Cái từ "bẩm cáo" đó là chị dùng thế từ "点检", cô có từ nào thích hợp hơn thì thế vào nha.
 

Chí Tôn Yên Yên

Gà cận
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
26/8/14
Bài viết
278
Gạo
500,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Chỗ xanh xanh mình dịch là sách lược làm thiên tử hả chị? :-/
将以出军之日, 策点检做天子. 我这就安排人去军中散播.
 

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
3.600,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Chỗ xanh xanh mình dịch là sách lược làm thiên tử hả chị? :-/
将以出军之日, 策点检做天子. 我这就安排人去军中散播.
Tui đã sai *cúi đầu nhận lỗi*.
点检 ở đây là chức quan, nghĩa thường hiểu của nó là kiểm tra nên tui bị nhầm. Không rõ tiếng Việt gọi nó là gì, chức danh này là thống soái của cấm quân á.
Câu này ở đây là nói ngày xuất quân sách lập "điểm kiểm" làm thiên tử. Điểm kiểm ở đây là chỉ Triệu Khuông Dận, ông này là người lập ra nhà Tống sau này.
Ngoài ra, chị dịch lại đoạn 当年的殿前都点检是一直和他大哥不对付的张永德: Điện tiền điểm kiểm lúc bấy giờ là Trương Vĩnh Đức vẫn luôn đối chọi/chống đối với đại ca hắn.

Tới đây thì tui đã hiểu nó đang nói đến chuyện gì rồi, trước khi Hậu Chu Thế Tông Sài Vinh băng hà thì Trương Vĩnh Đức giữ chức điểm kiểm, nhưng ông thấy ông này có nguy cơ cho việc kế vị của con ông nên phế chức Trương Vĩnh Đức, lập Triệu Khuông Dận lên thay, ai dè lại giao trứng cho ác. Triệu Khuôn Dận sau này ngoài điểm kiểm còn giữ thêm chức thái úy và quyền tư pháp. Đến năm 960 thì ông này chính thức khởi binh đoạt thiên hạ. :3
 

Bút Chì Gỗ

Gà tích cực
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
16/2/15
Bài viết
114
Gạo
180,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Tui đã sai *cúi đầu nhận lỗi*.
点检 ở đây là chức quan, nghĩa thường hiểu của nó là kiểm tra nên tui bị nhầm. Không rõ tiếng Việt gọi nó là gì, chức danh này là thống soái của cấm quân á.
Câu này ở đây là nói ngày xuất quân sách lập "điểm kiểm" làm thiên tử. Điểm kiểm ở đây là chỉ Triệu Khuông Dận, ông này là người lập ra nhà Tống sau này.
Ngoài ra, chị dịch lại đoạn 当年的殿前都点检是一直和他大哥不对付的张永德: Điện tiền điểm kiểm lúc bấy giờ là Trương Vĩnh Đức vẫn luôn đối chọi/chống đối với đại ca hắn.

Tới đây thì tui đã hiểu nó đang nói đến chuyện gì rồi, trước khi Hậu Chu Thế Tông Sài Vinh băng hà thì Trương Vĩnh Đức giữ chức điểm kiểm, nhưng ông thấy ông này có nguy cơ cho việc kế vị của con ông nên phế chức Trương Vĩnh Đức, lập Triệu Khuông Dận lên thay, ai dè lại giao trứng cho ác. Triệu Khuôn Dận sau này ngoài điểm kiểm còn giữ thêm chức thái úy và quyền tư pháp. Đến năm 960 thì ông này chính thức khởi binh đoạt thiên hạ. :3
点检 có khi nào là chức Khâm Sai không nhỉ? :D
 

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
3.600,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
点检 có khi nào là chức Khâm Sai không nhỉ? :D
Không Ngọc ợ, nó là thống soái của cấm quân. Fang có nói trên đó đó, hình như Việt Nam không có chức danh tương tự nên Fang dịch theo Hán-Việt luôn.
 

Bút Chì Gỗ

Gà tích cực
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
16/2/15
Bài viết
114
Gạo
180,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Không Ngọc ợ, nó là thống soái của cấm quân. Fang có nói trên đó đó, hình như Việt Nam không có chức danh tương tự nên Fang dịch theo Hán-Việt luôn.
Cái này lạ hí. Đọc truyện xem phim mãi giờ mới gặp luôn. :">
 

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
3.600,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Cái này lạ hí. Đọc truyện xem phim mãi giờ mới gặp luôn. :">
Tại cái này chỉ xuất hiện trong thời Ngũ đại thập quốc, truyện và phim ít khi lấy bối cảnh của thời này nên không thấy qua cũng phải.
 

Bút Chì Gỗ

Gà tích cực
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
16/2/15
Bài viết
114
Gạo
180,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Tại cái này chỉ xuất hiện trong thời Ngũ đại thập quốc, truyện và phim ít khi lấy bối cảnh của thời này nên không thấy qua cũng phải.
Thời đó chắc ít đề tài viết truyện và làm phim. Ngôn ngữ chắc "truyền thống" quá. :D
 

Chí Tôn Yên Yên

Gà cận
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
26/8/14
Bài viết
278
Gạo
500,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Cái này mình dịch là Hàn chuyên gia hả chị hay là bậc thầy họ Hàn nghe nó cổ. @@
韩大家以卞和献玉这个故事, 暗喻自己的政治主张不能为国君所采纳, 反而遭受排挤的遭遇.
Còn cái này dịch sao ạ?
那投降的蜀后主孟昶, 也好端端地封了官职.
 

Liêu Phong

Gà tích cực
Nhóm Tác giả
Tham gia
22/12/14
Bài viết
133
Gạo
180,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Cho em hỏi địa điểm trong đây là gì vậy ạ?
果知点点头,孙雄将一份饭菜打包好递给果知:“去电脑城2楼,A19送外卖。”

xiaofang
 
Chỉnh sửa lần cuối:
Bên trên