Gác Sách yêu tiếng Việt

timbuondoncoi

Gà BT
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
☆☆☆
Tham gia
14/9/14
Bài viết
2.125
Gạo
1.056,2
Re: Gác Sách yêu tiếng Việt
Đánh dấu thanh sai rồi chị ơi! ^^ Em không biết tại sao khi gõ thì nó lại đánh thanh dấu sai vậy nhỉ?
Ví dụ: máy tự đánh dấu "Uý" trong khi đúng phải là "Úy". :(( Nhiều lúc gõ nhanh không quay lại sửa sau đó lại quên mất.
À, cái này chị copy nguyên văn sang không chỉnh sửa cô bé à, còn việc đánh dấu thì em bỏ stick cái chỗ Đặt dấu oà uý thay vì òa úy là được em ạ.
 

timbuondoncoi

Gà BT
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
☆☆☆
Tham gia
14/9/14
Bài viết
2.125
Gạo
1.056,2
Re: Gác Sách yêu tiếng Việt
Theo em thì từ này chắc lai Hán Nôm Việt, vì hình như món đậu phụ bắt nguồn từ món Tàu, nên em nghĩ thời kỳ lai Tàu này từ này đã được phát triển thành tiếng Nôm, từ đậu phụ đọc thành đậu hủ. Và quả nhiên, khi em tra trong từ điển tiếng Nôm thì hủ mới đúng hơn, nó theo âm /fu/ trong chữ to-fu của món Tàu, có nghĩa là lên men.

Nom35910.png

Đậu (dòu)

- Nhiều loại hạt ăn được: Đậu bao (bánh nhân đậu); Đậu hủ; Đậu nha (TH yá ? đỗ giá)
- Cái thố có chân có nắp xưa đựng đồ tế
- Chuồn chuồn kim: Đậu nương

Nom33104.png

Hủ (fu)

- Hư thối: Lưu thuỷ bất hủ; Hủ nhục (thịt ôi)
- Đậu lên men: Hủ nhũ

Còn chữ hũ trong tiếng Nôm không có nghĩa nào liên quan đến đậu phụ cả:
Nom22780.png
Nom393486.png
Nom150418.png
Nom160205.png

Hũ * (Hv hồ; thổ dữ)(ngoã lũ; phẫu hổ)

Lọ bé miệng: Uống như hũ chìm; Hũ mắm

Bổ sung từ Người phủi bụi:
Đậu hủ: CÓ LẼ ĐÚNG & Đậu hũ: CÓ LẼ SAI
Du Ca ới, thấy em ruồi bảo từ điển của em ấy thừa nhận cả hai từ mà ta. :-??
 

Trích Tiên

Gà BT
Nhóm Tác giả
Tham gia
2/8/14
Bài viết
1.900
Gạo
6.215,0
Re: Gác Sách yêu tiếng Việt
À, cái này chị copy nguyên văn sang không chỉnh sửa cô bé à, còn việc đánh dấu thì em bỏ stick cái chỗ Đặt dấu oà uý thay vì òa úy là được em ạ.
>:D<>:D<>:D<>:D< Yêu chị Tim thế không biết. :-*
 

Du Ca

Gà BT
Tham gia
11/12/13
Bài viết
4.815
Gạo
0,0
Re: Gác Sách yêu tiếng Việt
Du Ca ới, thấy em ruồi bảo từ điển của em ấy thừa nhận cả hai từ mà ta. :-??
Nhưng mà nếu thấy cái nào giải thích nghĩa hợp lý hơn thì mình lấy Tim ơi. Trong từ điển Hoàng Phê cũng không phải hoàn toàn chính xác nên nhiều khi chúng ta cần tra thêm từ Hán Việt và Nôm là vậy.
 

Lam Sa

Gà tích cực
Nhóm Biên tập
Tham gia
17/4/15
Bài viết
155
Gạo
1.550,0
Re: Gác Sách yêu tiếng Việt
Dạ, xưa giờ em dùng đậu hũ không à. Đi chợ, cô bán đậu hủ cũng gọi nó là đậu hũ :D. Giờ phải sửa gấp ạ. Em cám ơn mọi người.
 

timbuondoncoi

Gà BT
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
☆☆☆
Tham gia
14/9/14
Bài viết
2.125
Gạo
1.056,2
Re: Gác Sách yêu tiếng Việt
Sẵn tiện cái vụ bỏ dấu, Tim cũng đang lăn tăn đây nè, hầu như bộ gõ trên đt đều là oà, uý thay vì òa, úy. Hôm rồi dạy chữ cho con, đọc trong sách tập đọc tiếng Việt lớp 1 cũng có từ tương tự, mà Tim không nhớ rõ lắm, hình như là chữ hoè, theo Tim biết đây là quy ước bỏ dấu mới đấy. :3
Đây là nguồn tham khảo.
Bổ sung ý kiến cá nhân: Chắc do dùng cách cũ quen rồi nên nhìn cách mới Tim cứ thấy nó kiểu kiểu gì ấy. =((
 

Linhoang

Gà ngẫn
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
3/1/14
Bài viết
1.566
Gạo
7.865,0
Re: Gác Sách yêu tiếng Việt
Sẵn tiện cái vụ bỏ dấu, Tim cũng đang lăn tăn đây nè, hầu như bộ gõ trên đt đều là oà, uý thay vì òa, úy. Hôm rồi dạy chữ cho con, đọc trong sách tập đọc tiếng Việt lớp 1 cũng có từ tương tự, mà Tim không nhớ rõ lắm, hình như là chữ hoè, theo Tim biết đây là quy ước bỏ dấu mới đấy. :3
Đây là nguồn tham khảo.
Bổ sung ý kiến cá nhân: Chắc do dùng cách cũ quen rồi nên nhìn cách mới Tim cứ thấy nó kiểu kiểu gì ấy. =((
Không biết cái quy tắc mới này bắt đầu từ khi nào Tim nhỉ, mình dùng quen cách cũ rồi, quay sang cách mới cảm thấy khó chịu và ngứa mắt lắm ý. Mỗi lúc một kiểu thế này thì chả biết đường nào mà lần.
 

Tẫn Tuyệt Tình Phi

Gà BT
Nhóm Tác giả
Tham gia
24/6/14
Bài viết
1.060
Gạo
8,6
Re: Gác Sách yêu tiếng Việt
Cái này em đồng ý, tuy nhiên trong thực tế ở nhiều vùng miền hầu hết mọi người đều nhầm lẫn và công nhận dùng cụm "nghe phong phanh"; vậy nên em nghĩ trong một vài văn cảnh nhất định vẫn có thể dùng từ này. Ví dụ với thể loại Ký sự - Bút ký chẳng hạn, khi cần biểu đạt lại nguyên mẫu hiện thực thì vẫn phải giữ nguyên đúng không? Hoặc trong những văn cảnh mang nặng đặc trưng vùng miền em nghĩ vẫn miễn cưỡng chấp nhận được chứ ạ. :-?
Miền Nam vẫn có nơi dùng "phong phanh" mà. "Phong thanh" giống tên một bài hát của Trung Quốc.
 

Tẫn Tuyệt Tình Phi

Gà BT
Nhóm Tác giả
Tham gia
24/6/14
Bài viết
1.060
Gạo
8,6
Re: Gác Sách yêu tiếng Việt
Nhân tiện cho mình hỏi luôn. Nếu ngữ cảnh viết ở miền Tây, nơi người nông dân đậm chất Nam Bộ. Có thể thay các từ sau theo kiểu địa phương không? Có được công nhận không?

- "Đảo chính" thành "đảo chánh".
Ví dụ: Ngày 1/11/1963 Ngô Đình Diệm bị đảo chánh.

- "Thư sinh", "thư đồng" thành "thơ sinh", "thơ đồng".
Ví dụ: 1. Trong cải lương tuồng Lương Sơn Bá. Tứ Cửu, Ngân Tâm được gọi là thơ đồng của cậu Lương, Cậu Chúc.
2. Trong tác mấy phim thời hội đồng cũng hay dùng "Thầy thơ lại", "thơ ký"...

- "Giang sơn" thành "giang san".
Ví dụ: Trong câu hát của nghệ sĩ cải lương Hồ Quảng: "Giang san điêu tàn, vì yêu con đánh mất giang san, để cha rơi lệ khi cầm gươm giết con..." (Trích Mỵ Châu - Trọng Thủy ca cảnh).

- "Tư nhân" thành "tư nhơn".
Ví dụ: Gánh hát tư nhơn của ông bầu Huỳnh Long.

- "Lệnh" thành "lịnh".
Ví dụ: 1. "Cho ta xem lịnh tiễn." (Trích Lưu Kim Đính giải giá Thọ Châu thành).
2. "Vâng lịnh soái gia..." (Trong tuồng Tiết Đinh San).

- "Tàn lụi" thành "tàn lụn".
Ví dụ: Sau năm mươi năm thời hoàng kim, các đoàn hát hầu như tàn lụn dần dần.

- "Đông nghịt" thành "đông nghẹt".
Ví dụ: Hôm nay diễn tuồng X, người ta xem đông nghẹt rạp.

- "Vai chính" thành "vai chánh".
Ví dụ: Đào Tam Xuân là vai chánh.

- "Dạo này" thành "lóng rày".
Ví dụ: Lóng rày tôi thấy cậu gầy lắm đa. Chắc bận nhiều việc đa.

Và nhiều từ khác nữa.
 
Chỉnh sửa lần cuối:

Du Ca

Gà BT
Tham gia
11/12/13
Bài viết
4.815
Gạo
0,0
Re: Gác Sách yêu tiếng Việt
Nhân tiện cho mình hỏi luôn. Nếu ngữ cảnh viết ở miền Tây, nơi người nông dân đậm chất Nam Bộ. Có thể thay các từ sau theo kiểu địa phương không? Có được công nhận không?

- "Đảo chính" thành "đảo chánh".
- "Thư sinh", "thư đồng" thành "thơ sinh", "thơ đồng".
- "Giang sơn" thành "giang san".
- "Tư nhân" thành "tư nhơn".
- "Lệnh" thành "lịnh".
- "Tàn lụi" thành "tàn lụn".
- "Đông nghịt" thành "đông nghẹt".
- "Vai chính" thành "vai chánh".
- "Dạo này" thành "lóng rày".

Và nhiều từ khác nữa.
Bạn bổ sung ngữ cảnh cho từng cặp từ nữa nhé.
 
Bên trên