Re:
Gác Sách yêu tiếng Việt
Theo từ điển tiếng Nôm
Giông * (dong; dong)Xà dọc nóc nhà: Để hướng đòn giông nhà hàng xóm chọc thẳng vào nhà là tối kị![]()
![]()
![]()
![]()
Giông * (dong; dong)(dong phong)(phong dong)(thuỷ dụng; vũ đông)- Mưa to gió lớn: Trời nổi cơn giông![]()
- Cuộc đảo lộn, theo nghĩa rộng: Cơn giông tố phũ phàng
- Đi mất tích (tiếng bình dân): Y cuỗm tiền rồi giông luôn
![]()
Dông * (Hv dong)(thủ dong; thuỷ dụng)- Không phương hướng: Nhất sĩ nhì nông, hết gạo chạy dông, nhất nông nhì sĩ![]()
- Đi khỏi (trốn): Dông đi mất tích
- Xem Rông*
Dông (Hv mộc đông)Đòn dọc nóc nhà: Tránh đòn dông hàng xóm chọc vào nhà... (địa lí VN)![]()
Dông * (Hv dung phong)(phong dung)- Gió to: Cơn dông; Dông tố![]()
- Thường đọc là Giông*
Ý kiến của em sau khi đọc bài của chị Tim:
Theo cách viết tiếng Nôm thì rõ ràng từ dông và giông (nghĩa mưa gió lớn) là hai từ vốn dĩ là giống nhau, nhưng có hai cách viết do cách đọc khác nhau. Tuy nhiên, nếu nhìn kỹ hơn trong chữ ghép của các từ Nôm, các bạn sẽ thấy một điểm tương đồng là họ dùng bộ 容 [phiên âm pinyin tiếng Trung: róng - đọc là rủng, Hán Việt: dong, dung]. Một số từ Hán Việt khác nếu có bộ 容 thì đều thường được chuyển thành Hán Việt âm /dờ/, chứ hông phải âm /giờ/. Các bạn tra thêm ở trang www.hanviet.org, tra từ dung hoặc dong sẽ ra, còn từ giông thì không có. Do đó đọc đúng chuẩn quy tắc chữ Nôm (theo em biết: Nôm ghép chữ Hán, thường thì một bộ tượng hình, một bộ tượng thanh) thì nó phải là dông chứ không phải giông.