Gác Sách yêu tiếng Việt

Chim Cụt

đang cố gắng dài ra
Gà về hưu
Tham gia
4/12/13
Bài viết
14.361
Gạo
3.100,0
Re: Gác Sách yêu tiếng Việt
Dan díu, gian díu, gian ríu từ nào là chính xác vậy các bạn?
Bạn Chim mạo muội trả lời mà không có từ điển thần chưởng. Bạn Chim rất thông minh khi tận dùng từ điển... Việt Anh của Lạc Việt. :">
Kết quả: Chỉ có từ dan díu là có từ tiếng Anh tương đương mọi người ạ. :D
Công nhận, thích chủ đề này ghê á. Nhiều lúc thấy mình đần ra khi ai hỏi từ nào đúng. :))
 
Chỉnh sửa lần cuối:

Du Ca

Gà BT
Tham gia
11/12/13
Bài viết
4.815
Gạo
0,0
Re: Gác Sách yêu tiếng Việt
Chị nghĩ từ "dan díu" đúng. Từ "gian díu" là viết sai, và "gian ríu" chị nghĩ là sai nốt, do lỗi gõ thôi chứ hoàn toàn không có nghĩa gì.
Theo trang này:
Dan díu

Động từ
minus_section.jpg

(Từ cũ) (trai gái) có quan hệ yêu đương, gắn bó với nhau
"Miệt mài trong cuộc truy hoan, Càng quen thuộc nết, càng dan díu tình." (TKiều)
có quan hệ yêu đương không chính đáng
hai người dan díu với nhau đã lâu
Đồng nghĩa: tằng tịu
http://tratu.soha.vn/dict/vn_vn/Dan_díu
Nhưng em thấy từ Gian díu cũng có thể đúng nha Catcat. Từ Gian trong chữ Gian dâm nó hợp với ý nghĩa quan hệ trai gái bất chính hơn là Dan díu.:)
 

vuthungoc

Gà cận
Tham gia
11/12/13
Bài viết
919
Gạo
62.271,0
Re: Gác Sách yêu tiếng Việt
Em tìm trên Google thì có hiển thị 3 từ như trên nhưng em tra từ điển tiếng Việt chỉ thấy có từ dan díu giống chị Catcat thôi ạ. Vậy em dùng dan díu. Hi.
 

Catcat

Why so serious?
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
30/12/13
Bài viết
684
Gạo
13.406,1
Re: Gác Sách yêu tiếng Việt
Nhưng em thấy từ Gian díu cũng có thể đúng nha Catcat. Từ Gian trong chữ Gian dâm nó hợp với ý nghĩa quan hệ trai gái bất chính hơn là Dan díu.:)
Ừa chị cũng có nghĩ y chang vậy đó :). Mặc dù chị thì chỉ toàn dùng "dan díu", nhưng chị cũng nghĩ khả năng "gian díu" cũng có thể đúng tại lý do như em đua ra đo: " gian dâm" :), mà lúc gõ goole hoàn toàn không thấy từ "gian díu", có chăng là 1 vài bài báo dùng sai nên chị lại quay về giả thiết của chị. ;)
 

Catcat

Why so serious?
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
30/12/13
Bài viết
684
Gạo
13.406,1
Re: Gác Sách yêu tiếng Việt
Thôi, em nói lại. Thật ra mới đầu ý em y chang chị Du Côn vậy đó mà cái từ điển kia nó làm em cụt hứng quá, lại không có sách in để đối chiếu nên thôi... em lại ba phải. :P
Haha, chuyện ba phải cũng thưong thôi. Từ tiếng Việt mình khá lung tung, từ mượn nhiều, ngữ pháp lại ít chặt chẽ, nên người dùng hay hoang mang.
 

Du Ca

Gà BT
Tham gia
11/12/13
Bài viết
4.815
Gạo
0,0
Re: Gác Sách yêu tiếng Việt
Hic, nói là tìm ngữ cảnh cho 2 cặp từ này mà bữa giờ mình quên mất tiêu. Hí hí giờ em nó lại lên sàn đây mọi người ơi:

1. Lợn sề hay Lợn xề:
Ngữ cảnh:
Ông hàng thịt làm thịt lợn sề bán. Nhà có đứa con tính hay bép xép, ông phải dặn nó trước:
- Mày đừng nói là thịt lợn sề đấy nhé!
Một lát có người đến mua thịt. Đứa con mau miệng nói trước:
- Đây không phải là thịt lợn sề đâu!

2. Nhão nhẹt hay Nhão nhoẹt:
Ngữ cảnh:
Vét lại một ít lúa, gạo dự trữ bấy lâu bị vùi lấp trong đống bùn, đất nhão nhoẹt, bốc mùi, nhiều người dân chỉ biết ngậm nước mắt vào trong. Để cầm cự với bão lũ, họ phải ăn mì tôm qua bữa…

<:-P<:-P<:-PCác bạn cùng thảo luận với nhé!
 

Chim Cụt

đang cố gắng dài ra
Gà về hưu
Tham gia
4/12/13
Bài viết
14.361
Gạo
3.100,0
Re: Gác Sách yêu tiếng Việt
1. Lợn sề hay Lợn xề:
2. Nhão nhẹt hay Nhão nhoẹt:
1. Từ điển của em chả có sề mà cũng không có xề mọi người ạ. Em chơi lại chiêu từ điển Việt - Anh Lạc Việt thì có lợn sề. :">
2. Lần này thì em thấy là từ điển của em có vấn đề. Nó cũng không có hai từ kia luôn. :-o Bù lại, nó có từ nhẽo nhoẹt. :v Như trên, từ điển Lạc Việt cũng chỉ có từ nhão nhoẹt.

Tổng kết: Em bầu cho bạn lợn sềnhão nhoẹt. :v
 
Bên trên