Dạo này đọc thử nhiều truyện các bạn viết trên internet, phát hiện ra rất rất nhiều bạn bị "lậm" từ Hán Việt, nhất là mấy bạn hay viết thể loại truyện thời cổ. Chẳng hạn:
Tiểu hài nhi: sao không dùng đứa bé.
Hán tử: nhiều bạn dùng từ này để chỉ đàn ông, thanh niên. Tuy nhiên hán tử là tiếng dân Tàu tự xưng mình là con dân triều Hán hùng mạnh chứ không liên quan gì tới dân Việt mình hết. tương tự với tráng hán, đại hán, vân và mây hán.
Tiểu nữ oa: cái này mình chịu chết, không biết xuất xứ từ đâu ra, hay dùng để chỉ con gái trẻ tuổi. Mình mà không nhai kiếm hiệp như nhai bánh mì thì lần đầu đọc vào bảo đảm không hiểu là gì.
Nói chung là còn nhiều từ phổ biến như lão đầu, oa nhi, xú nhi, tiểu nữ... đọc vào nhiều khi giống đang ăn cơm cắn phải miếng sạn. Không biết cái này có gọi là yêu tiếng Việt không nữa.