Gác Sách yêu tiếng Việt

Chim Cụt

đang cố gắng dài ra
Gà về hưu
Tham gia
4/12/13
Bài viết
14.361
Gạo
3.100,0
Re: Gác Sách yêu tiếng Việt
Dạ. Thì đó chỉ là ý kiến của riêng em thôi mà.
Hôm nay em mới biết nghĩa của từ diễu đó là trong diễu hành. Trước đây em cứ nghĩ nó là diễu trong diễu cợt không à. :P
Mụ sai dây chuyền. :))
 

Ktmb

Gà ngơ
Nhóm Tác giả
Tham gia
14/2/14
Bài viết
2.766
Gạo
15.558,0
Re: Gác Sách yêu tiếng Việt
Ầy, lại lòi ra cái khác.
"Diễu cợt" mà em nói có phải mang ý nghĩa chê bai, chế giễu không? Nếu đúng thì đó là từ "giễu" em à.

Giễu:
Động từ: Nói ra, đưa ra để châm chọc, đùa bỡn, đả kích.
Ví dụ: Bị giễu là hèn nhát
Ví dụ: Tự giễu mình
Đồng nghĩa với từ: Chế giễu, giễu cợt

Diễu:Động từ: đi qua trước mặt để cho nhìn thấy, hoặc phô trương việc gì đó ra cho người ta thấy.
Ví dụ: Diễu binh/ diễu hành
Ví dụ: Diễu võ dương oai.

=> Giễu cợt: Có lẽ ĐÚNG & Diễu cợt: Có lẽ SAI
Rồi xong. Càng nói càng lòi ra cái dở. Vậy thì em phải năng viết hơn nữa để xem mình sai đến đâu. =((
 

Du Ca

Gà BT
Tham gia
11/12/13
Bài viết
4.815
Gạo
0,0
Re: Gác Sách yêu tiếng Việt
Dạ. Đến khổ cái thân em. Dở mà bày đặt! >:)
Có sao đâu, ở đây tranh luận thoải mái mà em. Nói mới biết mình sai chỗ nào chứ. Chị cũng sai từa lưa ấy chứ, nên em năng vô đây đi. Hãy về với đội chị, chị tặng kim cương:D.
 

Ktmb

Gà ngơ
Nhóm Tác giả
Tham gia
14/2/14
Bài viết
2.766
Gạo
15.558,0
Re: Gác Sách yêu tiếng Việt
Có sao đâu, ở đây tranh luận thoải mái mà em. Nói mới biết mình sai chỗ nào chứ. Chị cũng sai từa lưa ấy chứ, nên em năng vô đây đi. Hãy về với đội chị, chị tặng kim cương:D.
Kim cương đâu đưa em liền đi chị. Hihi. Em đã nhấn nút theo dõi rồi.
 

Banhmitrung

Gà tích cực
Nhóm Tác giả
Tham gia
12/8/14
Bài viết
174
Gạo
62,3
Re: Gác Sách yêu tiếng Việt
Dạo này đọc thử nhiều truyện các bạn viết trên internet, phát hiện ra rất rất nhiều bạn bị "lậm" từ Hán Việt, nhất là mấy bạn hay viết thể loại truyện thời cổ. Chẳng hạn:

Tiểu hài nhi: sao không dùng đứa bé.

Hán tử: nhiều bạn dùng từ này để chỉ đàn ông, thanh niên. Tuy nhiên hán tử là tiếng dân Tàu tự xưng mình là con dân triều Hán hùng mạnh chứ không liên quan gì tới dân Việt mình hết. tương tự với tráng hán, đại hán, vân và mây hán.

Tiểu nữ oa: cái này mình chịu chết, không biết xuất xứ từ đâu ra, hay dùng để chỉ con gái trẻ tuổi. Mình mà không nhai kiếm hiệp như nhai bánh mì thì lần đầu đọc vào bảo đảm không hiểu là gì.

Nói chung là còn nhiều từ phổ biến như lão đầu, oa nhi, xú nhi, tiểu nữ... đọc vào nhiều khi giống đang ăn cơm cắn phải miếng sạn. Không biết cái này có gọi là yêu tiếng Việt không nữa.
 

Du Ca

Gà BT
Tham gia
11/12/13
Bài viết
4.815
Gạo
0,0
Re: Gác Sách yêu tiếng Việt
Dạo này đọc thử nhiều truyện các bạn viết trên internet, phát hiện ra rất rất nhiều bạn bị "lậm" từ Hán Việt, nhất là mấy bạn hay viết thể loại truyện thời cổ. Chẳng hạn:

Tiểu hài nhi: sao không dùng đứa bé.

Hán tử: nhiều bạn dùng từ này để chỉ đàn ông, thanh niên. Tuy nhiên hán tử là tiếng dân Tàu tự xưng mình là con dân triều Hán hùng mạnh chứ không liên quan gì tới dân Việt mình hết. tương tự với tráng hán, đại hán, vân và mây hán.

Tiểu nữ oa: cái này mình chịu chết, không biết xuất xứ từ đâu ra, hay dùng để chỉ con gái trẻ tuổi. Mình mà không nhai kiếm hiệp như nhai bánh mì thì lần đầu đọc vào bảo đảm không hiểu là gì.

Nói chung là còn nhiều từ phổ biến như lão đầu, oa nhi, xú nhi, tiểu nữ... đọc vào nhiều khi giống đang ăn cơm cắn phải miếng sạn. Không biết cái này có gọi là yêu tiếng Việt không nữa.
Ừm, mình cũng bị dị ứng với mớ từ này. Ngay cả tác phẩm dịch từ tiếng Trung mà dùng từ này mình cũng không chấp nhận huống chi là tiếng Việt. Theo mình, chỉ nên sử dụng tiếng Hán - Việt hay từ nước ngoài khi tiếng Việt mình không có, hoặc trong những trường hợp đặt tên riêng...:)

Cơ mà hình như đọc truyện convert nhiều quá sẽ bị loạn ngôn từ đấy bạn à. Cái này là chính mình bị. Hồi trước có thời gian đọc truyện chuyển ngữ thô (dùng QT) từ tiếng Trung, lúc ấy mình thực sự đã bị loạn về cách dùng từ, đảo loạn tất cả, rồi không biết từ nài là thuần Việt, từ nào Hán Việt hay một câu nói như vậy có đúng ngữ pháp tiếng Việt không nữa. Sau này không đọc nữa mới khôi phục lại như xưa, giờ thì mình sợ lắm luôn. Quá tai hại.^:)^
 

Chim Cụt

đang cố gắng dài ra
Gà về hưu
Tham gia
4/12/13
Bài viết
14.361
Gạo
3.100,0
Re: Gác Sách yêu tiếng Việt
Banhmitrung: Chẳng phải các bạn dùng từ đó trong truyện cổ đại sao? Nếu dùng trong truyện cổ đại hay kiếm hiệp, Chim cũng chả dám nói các bạn ấy lậm Hán Việt. Nhiều bạn cho rằng dùng từ như thế mới thể hiện nét đặc trưng của truyện cổ đại. Thậm chí, có lọt từ nào thuần Việt là các bạn cũng cố nghiên cứu cho bằng ra từ Hán Việt tương đương.
 

Banhmitrung

Gà tích cực
Nhóm Tác giả
Tham gia
12/8/14
Bài viết
174
Gạo
62,3
Re: Gác Sách yêu tiếng Việt
Mình dùng chữ lậm Hán Việt có hơi sai, phải nói là lậm từ Trung dịch âm sang Việt chứ hệ thống từ Hán Việt của Việt Nam cũng không có mấy từ này nữa.

Đọc truyện convert nhiều quá sẽ bị sai ngữ pháp, dùng ngữ pháp tiếng Trung viết văn Việt. Điển hình: Tiêu sái đứng bên bờ vực thăm thẳm, hán tử bạch y vạt áo tung bay trong gió. So với đám cẩu đầu mã diện bên dưới, quả thật chói mắt còn muốn hơn xa mấy lần.
 
Bên trên