Gác Sách yêu tiếng Việt

Du Ca

Gà BT
Tham gia
11/12/13
Bài viết
4.815
Gạo
0,0
Re: Gác Sách yêu tiếng Việt
Thậm chí, có lọt từ nào thuần Việt là các bạn cũng cố nghiên cứu cho bằng ra từ Hán Việt tương đương.
Có cả chuyện này nữa á Chim Cụt ? Chị nghĩ chỉ sử dụng do bị quen đọc ngôn tình thôi chứ.
 

Du Ca

Gà BT
Tham gia
11/12/13
Bài viết
4.815
Gạo
0,0
Re: Gác Sách yêu tiếng Việt
Tiêu sái đứng bên bờ vực thăm thẳm, hán tử bạch y vạt áo tung bay trong gió. So với đám cẩu đầu mã diện bên dưới, quả thật chói mắt còn muốn hơn xa mấy lần.
Không hiểu sao hồi xưa mình đọc hiểu được =)). Gờ thì cũng hiểu hiểu nhưng phải căng mắt đọc và căng óc nghĩ.
 

Chim Cụt

đang cố gắng dài ra
Gà về hưu
Tham gia
4/12/13
Bài viết
14.361
Gạo
3.100,0
Re: Gác Sách yêu tiếng Việt
Mình dùng chữ lậm Hán Việt có hơi sai, phải nói là lậm từ Trung dịch âm sang Việt chứ hệ thống từ Hán Việt của Việt Nam cũng không có mấy từ này nữa.

Đọc truyện convert nhiều quá sẽ bị sai ngữ pháp, dùng ngữ pháp tiếng Trung viết văn Việt. Điển hình: Tiêu sái đứng bên bờ vực thăm thẳm, hán tử bạch y vạt áo tung bay trong gió. So với đám cẩu đầu mã diện bên dưới, quả thật chói mắt còn muốn hơn xa mấy lần.
Mà cũng khó nhỉ. Không biết dịch sao cho nó không lậm convert mà cũng không mất đi đặc trưng của truyện cổ đại. Ví như Chim mà làm vụ chuyển ngữ này thì cũng chả biết từ nào nên giữ và từ nào nên chuyển. :-ss
 

Banhmitrung

Gà tích cực
Nhóm Tác giả
Tham gia
12/8/14
Bài viết
174
Gạo
62,3
Re: Gác Sách yêu tiếng Việt
Banhmitrung: Chẳng phải các bạn dùng từ đó trong truyện cổ đại sao? Nếu dùng trong truyện cổ đại hay kiếm hiệp, Chim cũng chả dám nói các bạn ấy lậm Hán Việt. Nhiều bạn cho rằng dùng từ như thế mới thể hiện nét đặc trưng của truyện cổ đại. Thậm chí, có lọt từ nào thuần Việt là các bạn cũng cố nghiên cứu cho bằng ra từ Hán Việt tương đương.

Việt Nam dùng từ Hán Việt rất nhiều, không chỉ trong truyện mang hơi hướm cổ đại đâu. Tuy nhiên đến mức kiểu áo trắng thành bạch y, sắc xám thành hôi sắc, trời xanh thành thanh thiên thì có hơi quá đà một chút.
 

Chim Cụt

đang cố gắng dài ra
Gà về hưu
Tham gia
4/12/13
Bài viết
14.361
Gạo
3.100,0
Re: Gác Sách yêu tiếng Việt
Việt Nam dùng từ Hán Việt rất nhiều, không chỉ trong truyện mang hơi hướm cổ đại đâu. Tuy nhiên đến mức kiểu áo trắng thành bạch y, sắc xám thành hôi sắc, trời xanh thành thanh thiên thì có hơi quá đà một chút.
Công nhận. Nhưng mà mình dùng từ Hán Việt khi không có từ thuần Việt thay thế thôi chứ nhể? Oài, cái vụ Hán Việt hay thuần Việt là Chim không có rành. :))
 

Banhmitrung

Gà tích cực
Nhóm Tác giả
Tham gia
12/8/14
Bài viết
174
Gạo
62,3
Re: Gác Sách yêu tiếng Việt
Mà cũng khó nhỉ. Không biết dịch sao cho nó không lậm convert mà cũng không mất đi đặc trưng của truyện cổ đại. Ví như Chim mà làm vụ chuyển ngữ này thì cũng chả biết từ nào nên giữ và từ nào nên chuyển. :-ss

Mấy ông bạn chuyên dịch truyện lịch sử - kiếm hiệp của mình chọn cách từ nào thông dụng, kiểu ai đọc vào cũng hiểu thì giữ nguyên, từ nào quá đặc biệt thì tìm từ thuần Việt hoặc Hán Việt thay thế.

Chẳng hạn từ lão đầu tử, "fan" kiếm hiệp ai đọc vào cũng hiểu nó nói gì, độc giả bình thường có người biết có người không, bèn chuyển thành lão già. Bạch phát ma nữ quá nổi tiếng, có thể giữ nguyên, mà thích thì dịch thành ma nữ tóc trắng cũng được.

Còn kiểu như mạn thiên quá hải quá sức khó hiểu với dân ngoại đạo, phải dịch là giấu trời qua biển, dù câu văn mất hẳn khí thế.
 

conruoinho

Gà ăn mày
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
10/1/14
Bài viết
1.952
Gạo
13.723,7
Re: Gác Sách yêu tiếng Việt
Mà cũng khó nhỉ. Không biết dịch sao cho nó không lậm convert mà cũng không mất đi đặc trưng của truyện cổ đại. Ví như Chim mà làm vụ chuyển ngữ này thì cũng chả biết từ nào nên giữ và từ nào nên chuyển. :-ss
Tui là mỗi lần tui dịch đọc lớn tiếng lên, nghe phù hợp thì giữ lại, nghe chói tai thì sửa đi. Nghe ngôn từ cũng là một cách, chứ nhiều khi đọc thì đọc (nghiệm) không ra.

"Tiểu hài tử, ta sinh khí rồi!!!" nghe có chói tai không chứ.
Dịch: "Thằng nhóc, ta giận rồi à!!!" nghe có xuôi tai không?
 

Ktmb

Gà ngơ
Nhóm Tác giả
Tham gia
14/2/14
Bài viết
2.766
Gạo
15.558,0
Re: Gác Sách yêu tiếng Việt
Có cả chuyện này nữa á Chim Cụt ? Chị nghĩ chỉ sử dụng do bị quen đọc ngôn tình thôi chứ.
Ôi các anh chị không biết đâu. Mấy bé trong nhóm tình nguyện tụi em mà viết truyện cổ trang là trau truốt từng từ từng chữ, phải thật cổ mới chịu nha, còn làm thơ Hán Việt nữa mới chịu. Mà em thì hoàn toàn mù mờ nên chỉ biết nhìn thôi. :P
 

Banhmitrung

Gà tích cực
Nhóm Tác giả
Tham gia
12/8/14
Bài viết
174
Gạo
62,3
Re: Gác Sách yêu tiếng Việt
Ôi các anh chị không biết đâu. Mấy bé trong nhóm tình nguyện tụi em mà viết truyện cổ trang là trau truốt từng từ từng chữ, phải thật cổ mới chịu nha, còn làm thơ Hán Việt nữa mới chịu. Mà em thì hoàn toàn mù mờ nên chỉ biết nhìn thôi. :P

Hồi xưa mình biết có một bạn viết cả thơ kèm trong truyện phỏng theo Tống từ. Mà Tống từ đặc trưng của nó phải đi kèm vời làn điệu nhạc Trung Hoa, kết quả đám độc giả đọc thơ của bạn ấy không ai cảm được, hay xì xào chỉ trỏ, làm bạn ấy rất buồn. Có tên thô lỗ (giống mình) nhận xét: văn thì cũng tạm đi mà thơ như đấm vào đ*t.
 
Bên trên