Mà cũng khó nhỉ. Không biết dịch sao cho nó không lậm convert mà cũng không mất đi đặc trưng của truyện cổ đại. Ví như Chim mà làm vụ chuyển ngữ này thì cũng chả biết từ nào nên giữ và từ nào nên chuyển.
Mấy ông bạn chuyên dịch truyện lịch sử - kiếm hiệp của mình chọn cách từ nào thông dụng, kiểu ai đọc vào cũng hiểu thì giữ nguyên, từ nào quá đặc biệt thì tìm từ thuần Việt hoặc Hán Việt thay thế.
Chẳng hạn từ lão đầu tử, "fan" kiếm hiệp ai đọc vào cũng hiểu nó nói gì, độc giả bình thường có người biết có người không, bèn chuyển thành lão già. Bạch phát ma nữ quá nổi tiếng, có thể giữ nguyên, mà thích thì dịch thành ma nữ tóc trắng cũng được.
Còn kiểu như mạn thiên quá hải quá sức khó hiểu với dân ngoại đạo, phải dịch là giấu trời qua biển, dù câu văn mất hẳn khí thế.