Re:
Gác Sách yêu tiếng Việt
Trong từ điển của em cũng không có từ "nhang nhác" hay "nhan nhác". Chỉ có từ "nhác", nghĩa động từ hoặc tính từ:
đg: trông thấy thoáng qua rất nhanh, một cách không có chủ định. VD: nhác thấy có bóng người.
t [ph]: như lười. VD: việc nhà thì nhác, việc chú bác thì siêng (tng).
Em nghĩ, trong trường hợp này, "nhác" là từ chính, "nhang" là yếu tố láy và không có nghĩa, "nhang" sẽ hợp lý hơn "nhan", "nhan" là yếu tố láy trong từ "nhan nhản". Cũng giống như trường hợp láy vần "iếc" trong khi nói, theo thói quen ấy chị, ví dụ: chợ chiếc, áo iếc... (mình hay nói kiểu "chợ mới chả chiếc"...).
Đấy là theo suy luận của em thôi chị.![big green :D :D](/styles/yahoo/4.gif)
đg: trông thấy thoáng qua rất nhanh, một cách không có chủ định. VD: nhác thấy có bóng người.
t [ph]: như lười. VD: việc nhà thì nhác, việc chú bác thì siêng (tng).
Em nghĩ, trong trường hợp này, "nhác" là từ chính, "nhang" là yếu tố láy và không có nghĩa, "nhang" sẽ hợp lý hơn "nhan", "nhan" là yếu tố láy trong từ "nhan nhản". Cũng giống như trường hợp láy vần "iếc" trong khi nói, theo thói quen ấy chị, ví dụ: chợ chiếc, áo iếc... (mình hay nói kiểu "chợ mới chả chiếc"...).
Đấy là theo suy luận của em thôi chị.
![big green :D :D](/styles/yahoo/4.gif)