Gác Sách yêu tiếng Việt

Lê La

Gà BT
Nhóm Tác giả
☆☆☆
Tham gia
26/7/14
Bài viết
2.510
Gạo
7.759,0
Re: Gác Sách yêu tiếng Việt
Trong từ điển của em cũng không có từ "nhang nhác" hay "nhan nhác". Chỉ có từ "nhác", nghĩa động từ hoặc tính từ:
đg: trông thấy thoáng qua rất nhanh, một cách không có chủ định. VD: nhác thấy có bóng người.
t [ph]: như lười. VD: việc nhà thì nhác, việc chú bác thì siêng (tng).
Em nghĩ, trong trường hợp này, "nhác" là từ chính, "nhang" là yếu tố láy và không có nghĩa, "nhang" sẽ hợp lý hơn "nhan", "nhan" là yếu tố láy trong từ "nhan nhản". Cũng giống như trường hợp láy vần "iếc" trong khi nói, theo thói quen ấy chị, ví dụ: chợ chiếc, áo iếc... (mình hay nói kiểu "chợ mới chả chiếc"...).
Đấy là theo suy luận của em thôi chị. :D
 

Du Ca

Gà BT
Tham gia
11/12/13
Bài viết
4.815
Gạo
0,0
Re: Gác Sách yêu tiếng Việt
Trong từ điển của em cũng không có từ "nhang nhác" hay "nhan nhác". Chỉ có từ "nhác", nghĩa động từ hoặc tính từ:
đg: trông thấy thoáng qua rất nhanh, một cách không có chủ định. VD: nhác thấy có bóng người.
t [ph]: như lười. VD: việc nhà thì nhác, việc chú bác thì siêng (tng).
Em nghĩ, trong trường hợp này, "nhác" là từ chính, "nhang" là yếu tố láy và không có nghĩa, "nhang" sẽ hợp lý hơn "nhan", "nhan" là yếu tố láy trong từ "nhan nhản". Cũng giống như trường hợp láy vần "iếc" trong khi nói, theo thói quen ấy chị, ví dụ: chợ chiếc, áo iếc... (mình hay nói kiểu "chợ mới chả chiếc"...).
Đấy là theo suy luận của em thôi chị. :D
Nhưng mà chị nghĩ nghĩa của cặp từ "nhang nhác" là hao hao giống, từa tựa. Nhưng không thấy từ điển nào nhắc đến cả.
 

Lê La

Gà BT
Nhóm Tác giả
☆☆☆
Tham gia
26/7/14
Bài viết
2.510
Gạo
7.759,0
Re: Gác Sách yêu tiếng Việt
Nhưng mà chị nghĩ nghĩa của cặp từ "nhang nhác" là hao hao giống, từa tựa. Nhưng không thấy từ điển nào nhắc đến cả.
Em cũng hay dùng từ này với nghĩa như chị nói, vậy là "nhang nhác" và "nhác" có nghĩa khác nhau rồi. :|
 

Du Ca

Gà BT
Tham gia
11/12/13
Bài viết
4.815
Gạo
0,0
Re: Gác Sách yêu tiếng Việt
Em cũng hay dùng từ này với nghĩa như chị nói, vậy là "nhang nhác" và "nhác" có nghĩa khác nhau rồi. :|
Hic, có lẽ thế, nhưng phải tìm xem nó được lí giải như thế nào nữa.:-s
 

Cục Tẩy

-Tẩy-
Nhóm Tác giả
Tham gia
5/12/13
Bài viết
2.246
Gạo
253,0
Re: Gác Sách yêu tiếng Việt
Day dẳng hay dai dẳng?
Từ điển của em chỉ có: dai dẳng với nghĩa: kéo dài mãi.
Day: động từ, dùng tay đè, chà qua chà lại. Xê dịch, băn khoăn lo lắng.
Ngữ cảnh em thấy từ "day dẳng" ở Truyện ngắn tự sáng tác:
Sống ở cái vùng thiếu trước hụt sau thế này dường như niềm tin tìm được cho mình một cuộc sống sung túc cô chưa từng dám mơ ước đến.

Nhà Hoài thuộc diện cận nghèo, cái nghèo dường như đeo bám day dẳng đến độ cô tự thấy mủi lòng cho chính mình, cho chính dân làng nơi đây. Ba Hoài làm nông, nhưng đến mùa lũ là coi như mất đi một vụ mùa, cả nhà chỉ còn biết trông chờ vào vụ mùa trước để sống.

Với em từ này là sai chính tả, đúng hông ợ?
 

Starlight

Gà BT
Nhóm Tác giả
Tham gia
15/5/14
Bài viết
3.149
Gạo
954,0
Re: Gác Sách yêu tiếng Việt
Chị ơi giúp em phân biệt "câu chuyện" và "câu truyện" đi chị.
Em hiểu là "câu chuyện" thì là mọi người nói với nhau còn "câu truyện" là kể một chuyện trên sách báo...
Em phân vân quá. :-s :-s :-s :-s
 

Chim Cụt

đang cố gắng dài ra
Gà về hưu
Tham gia
4/12/13
Bài viết
14.361
Gạo
3.100,0
Re: Gác Sách yêu tiếng Việt
Chị ơi giúp em phân biệt "câu chuyện" và "câu truyện" đi chị.
Em hiểu là "câu chuyện" thì là mọi người nói với nhau còn "câu truyện" là kể một chuyện trên sách báo...
Em phân vân quá. :-s :-s :-s :-s
Chỉ có câu chuyện. Không có câu truyện đâu em.
 
Bên trên