Chị dẫn chứng một số truyện sau đăng trên thư viện nhà Gác nha em. Còn trong những trường hợp này viết thành đoan chắc hay đoán chắc thì phải nhờ đến bạn nào có sách in để đối chiếu.Từ này phổ biến ạ? Sao em chưa gặp bao giờ nhỉ?
... Cô có thể loại trừ Chris, vì ngay từ đầu anh ta đã đoan chắc rằng có chuyện kỳ quái gì đó đang diễn ra; và Barry, người đã ở cạnh cô khi Marini ...
... Tôi đoan chắc cô sẽ nghĩ câu hỏi của tôi là kỳ hoặc, nhưng tôi muốn hỏi, cô có quen biết với mẹ của chị dâu cô, bà Ferrars, hay không?
... Em có đoan chắc người đàn ông em vừa nhìn thấy ngoài hồ chính là người đàn ông hôm qua ở nhà thủy tạ không? - Sao lại không chắc!
... Cực Âm đã biết lão ma đoan chắc có thể đã biết đại khái hành tung của đối phương, cho nên mới có bộ dáng không chút vội vàng như vậy.
Chị nghĩ chú thích hợp lý cũng là một nghệ thuật luôn em. Khi dịch truyện chị cũng hay gặp phải câu hỏi: có cần chú thích từ này từ kia hay không? Có nhiều từ tác giả và dịch giả thấy nó rất ư là hiển nhiên vì bản thân hay dùng, nhưng làm sao có thể biết được có nhiều người lại không biết từ đó? Bởi vậy mới phải nhờ đến mấy bạn biên tập viên đọc lại giùm. Hì.Em cũng không biết, chắc tại em đọc còn ít nên không biết từ này.
Nhưng đúng là có nhiều từ ghép kiểu đó, tuy nói là mình không biết thì từ đó không thông dụng là hơi cảm tính nhưng em cho rằng 3, 4 người hay đọc sách mà còn thấy nó mới thì thêm chú thích cũng không có gì là khó khăn cả.
Cảm ơn chị conruoinho đã chia sẻ ạ!
Em cũng thấy vậy ạ. Đặc biệt trong mảng cổ đại, mới đầu em viết thì thấy không gì khó hiểu nhưng khi được beta thì thấy mình tác trách quá, không nghĩ đến người đọc.Chị nghĩ chú thích hợp lý cũng là một nghệ thuật luôn em. Khi dịch truyện chị cũng hay gặp phải câu hỏi: có cần chú thích từ này từ kia hay không? Có nhiều từ tác giả và dịch giả thấy nó rất ư là hiển nhiên vì bản thân hay dùng, nhưng làm sao có thể biết được có nhiều người lại không biết từ đó? Bởi vậy mới phải nhờ đến mấy bạn biên tập viên đọc lại giùm. Hì.
Chị nghĩ từ này không cần chú thích. Vì theo chị, chú thích chỉ khi nó là từ viết tắt, hoặc biến thể hoặc các điển tích điển cố có liên quan đến từ ấy, v.v...Chị nghĩ chú thích hợp lý cũng là một nghệ thuật luôn em. Khi dịch truyện chị cũng hay gặp phải câu hỏi: có cần chú thích từ này từ kia hay không? Có nhiều từ tác giả và dịch giả thấy nó rất ư là hiển nhiên vì bản thân hay dùng, nhưng làm sao có thể biết được có nhiều người lại không biết từ đó? Bởi vậy mới phải nhờ đến mấy bạn biên tập viên đọc lại giùm. Hì.
Nhưng không chú thích chả biết bao nhiêu đứa như em tưởng bạn ấy... gõ sai từ, hức!Chị nghĩ từ này không cần chú thích. Vì theo chị, chú thích chỉ khi nó là từ viết tắt, hoặc biến thể hoặc các điển tích điển cố có liên quan đến từ ấy, v.v...
Em nghĩ nên chú thích là: Từ này không phải tớ ghi nhầm từ "đoán chắc" đâu, mà nó đúng là "đoan chắc".Chị nghĩ từ này không cần chú thích. Vì theo chị, chú thích chỉ khi nó là từ viết tắt, hoặc biến thể hoặc các điển tích điển cố có liên quan đến từ ấy, v.v...
Trên đời chắc có mình tỷ chú thích kiểu đấy quá!Em nghĩ nên chú thích là: Từ này không phải tớ ghi nhầm từ "đoán chắc" đâu, mà nó đúng là "đoan chắc".
Đấy, xong ai không hiểu tự đi tìm hiểu.
Vì bản thân từ này dễ gây nhầm lẫn với việc đánh máy sai nên em nghĩ là vẫn cứ nên chú thích.