Re:
Gác Sách yêu tiếng Việt
Giống run với rung.Em nghĩ thế này không biết có đúng không ạ các chị? "Dãn" dùng cho vật chất còn "giãn" dùng cho tinh thần?
Giống run với rung.Em nghĩ thế này không biết có đúng không ạ các chị? "Dãn" dùng cho vật chất còn "giãn" dùng cho tinh thần?
Thế nào hở Chim?Giống run với rung.
Í giờ em mới để ý cái này.Ờ thì run dùng cho người, rung dùng cho vật. Chị hiểu đơn giản vậy. Còn một từ giống vậy nữa mà chị quên rồi.
Ờ thì run dùng cho người, rung dùng cho vật. Chị hiểu đơn giản vậy. Còn một từ giống vậy nữa mà chị quên rồi.
Nghĩ thì chắc không bao giờ ra mất chị ơi. Ngôn ngữ chứ có phải Toán Lí Hóa đâu ạ.Tại mình chưa nghĩ ra vì sao dãn dùng cho vật còn giãn dùng cho người như Fuju giải thích, thư dãn cũng thấy mà thư giãn cũng thấy, co dãn cũng thấy mà co giãn cũng thấy, chắc là cách dùng từ Nam Bắc thôi.
Mà cũng chưa nghĩ ra trong tiếng Việt mình có từ nào viết giông giống mà cách sử dụng khác như vậy.
Cào cấu và cấu xé mới đúng em nhé.Em có điều muốn hỏi đây ạ.
Chẳng là trong truyện mới, em có dùng hai từ ghép: Cào cáu, và cáu xé.
Có bạn nói với em: Cào cấu mới đúng. Cấu xé mới đúng.
Em tra lại từ điển, cả wiktionary và từ điển của NXB Thống kê:
Cấu: Hợp với nhau (Nói trai gái): Cấu hợp.
Cấu: Kết lại, hợp lại, gầy dựng: Cấu tạo...
Cáu: Ghét gỏng, hay gây, bực bội: Cáu tiết, cáu kỉnh.
Em phân tích nghĩa từ cấu đúng nhưng chưa đủ, khổ quá cái từ điển online soha mấy nay nó bị gì nên chị không trích dẫn lại cho em được.
Theo như nghĩa của từ em ghép lại, cào cáu và cáu xé là như nhau, ghép lại từ hai từ "cáu tiết" và "cào xé".
Vậy em muốn hỏi mọi người, là từ ghép em ghép sai, hay là một trong hai trường hợp em kể ở trên (là em với bạn ấy) là đúng?
P/s: Em đã chuyển hẳn từ "cáu xé" sang "cào xé" cho an toàn. Vẫn phiền mọi người thảo luận giúp em những gì thắc mắc ở trên.