Mọi người ơi em không phân biệt được hai từ "bảo hộ" với "bảo vệ". Ai biết chỉ giùm em với!
Ví dụ có một câu thế này:
“Ngọc nhi, lần này ta cùng nàng không thể không đối mặt. Tin tưởng ta, ta sẽ bảo hộ con chúng ta, được không?”
Chỗ này tác giả dùng là "bảo hộ", nhưng em nghĩ là "bảo vệ" thì hợp hơn chứ nhỉ.
Em có mặt ạ.
Xét về nghĩa thì "bảo hộ" và "bảo vệ" đồng nghĩa với nhau. Em chưa chia rõ nghĩa của nó bao giờ.
![hun :3 :3](/styles/yahoo/chutchoet.png)
Trong tiếng Trung thường dùng từ "bảo hộ" chứ không dùng "bảo vệ" ạ.
Hộ: che chở, nâng đỡ.
Vệ: che chở, bao bọc.
=> Mọi người thấy nó khác nhau chưa ạ?
Theo ngữ cảnh
Kem Dâu đưa ra thì em chia thế này:
Bảo vệ sử dụng khi biết chắc mình đang bảo vệ đối tượng khỏi cái gì, ví dụ như khi kẻ thù đáng tới cửa, trong lúc giao chiến hoàng thuợng cùng hoàng hậu đều liều mình bảo vệ đứa nhỏ. Nhưng khi chưa biết rõ mình phải chống lại cái gì thì dùng từ bảo hộ vì "hộ" còn có nghĩa chờ đợi nữa, ví dụ hoàng thượng và hoàng hậu ra sức bảo hộ đứa nhỏ, sẽ không để nó bị tổn thương.
Theo từ điển online Soha:
Bảo hộ
Động từ
che chở, không để bị tổn thất
bảo hộ quyền tác giả
(Ít dùng) cai trị bằng cách dùng bộ máy chính quyền thực dân, đặt lên trên chính quyền bản xứ còn tồn tại về hình thức
chính phủ bảo hộ
chế độ bảo hộ
Bảo vệ
Động từ
chống lại mọi sự hủy hoại, xâm phạm để giữ cho được nguyên vẹn
bảo vệ đê điều
phun thuốc bảo vệ thực vật
bảo vệ độc lập, chủ quyền và toàn vẹn lãnh thổ
bênh vực bằng lí lẽ để giữ vững (ý kiến, quan điểm, v.v.)
bảo vệ chân lí
bảo vệ luận án
Danh từ
người làm công tác bảo vệ
thuê bảo vệ
làm bảo vệ ở một trường học
Đây là phân biệt theo từ điển. Liên quan đến trẻ em, cũng hay xuất hiện thuật ngữ bảo hộ trong các quy định về quyền trẻ em. Liên quan đến ví dụ em đưa ra, văn cảnh chưa bao quát nên chị chưa có câu trả lời cuối cùng. Tuy nhiên, dựa vào câu trích dẫn đầu tiên: "Ngọc nhi, lần này ta cùng nàng không thể không đối mặt." chị đoán là hai người này đang có ý định ly hôn phải không? Nếu đúng, từ bảo hộ sẽ chuẩn hơn trong trường hợp này.
Sau một hồi tìm hiểu chút xíu thì em nghĩ cách sử dụng của hai từ
bảo hộ và
bảo vệ có khác. Theo cách dùng từ (Anh-Trung, Trung-Anh), em có kết luận (không tuyệt đối) như sau:
保護 (tiếng Việt: bảo hộ, bảo vệ) - to protect (che chở thiên về ý bảo toàn)
保卫 (bảo vệ) - to defend, to guard (che chở thiên về ý phòng thủ)
Như trong một số ví dụ của chị Tim từ tương ứng trong tiếng Anh:
- bảo hộ quyền tác giả: copyright protection
- sự bảo hộ của chính phủ: government protection
- bảo hộ mậu dịch: protectionsim
- bảo vệ độc lập: defend liberty
- bảo vệ luận án: defend thesis
- nhân viên bảo vệ trường học: school guard
Đương nhiên, cách dùng từ em đưa ra như trên cũng là tương đối thôi ạ, nhưng trong tiếng Trung dùng từ bảo hộ nhiều, dù khi dịch sang tiếng Việt có khi nên dùng bảo hộ, có khi nên dùng bảo vệ. Trong ngữ cảnh Kem Dâu đưa ra, em đồng ý với Kem là từ bảo vệ có vẻ hợp lý hơn.
![hun :3 :3](/styles/yahoo/chutchoet.png)