Gác Sách yêu tiếng Việt

Du Ca

Gà BT
Tham gia
11/12/13
Bài viết
4.815
Gạo
0,0
Re: Gác Sách yêu tiếng Việt
Từ này hồi trước Chim có bàn rồi mà không nhớ ở đâu. Ca nhớ từ đúng là Vô hình trung thì phải.
 

Haiiro

Gà BT
☆☆☆
Tham gia
9/12/13
Bài viết
2.021
Gạo
27.979,0
Re: Gác Sách yêu tiếng Việt

Haiiro

Gà BT
☆☆☆
Tham gia
9/12/13
Bài viết
2.021
Gạo
27.979,0
Re: Gác Sách yêu tiếng Việt
Từ này hồi trước Chim có bàn rồi mà không nhớ ở đâu. Ca nhớ từ đúng là Vô hình trung thì phải.
Vậy à chị? Em không thấy trên #1 nên lại bê vô. :D
Mà cái ảnh trong chữ kí của chị là chị chèn link hay sao mà em không thấy được nhở? :-/
 

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
11.231,0
Re: Gác Sách yêu tiếng Việt
Có trường hợp này em thấy rất nhiều người dùng lung tung trong đó có cả kha khá thầy cô giáo em, mang vô đây cả nhà cùng thảo luận nhé. :D

Vô hình trung/vô hình chung/vô hình dung
Ngữ cảnh: "Ông chỉ nói bâng quơ mà không biết rằng câu nói này vô hình trung đã làm tổn thương đến con gái rất nhiều."
Chỗ mình hay dùng cụm từ thứ hai: vô hình chung. :)
Từ này hồi trước Chim có bàn rồi mà không nhớ ở đâu. Ca nhớ từ đúng là Vô hình trung thì phải.
Chưa coi bài liên quan đến cái nhưng Fang cũng thấy "vô hình trung" là đúng. :3
Suy nghĩ rất đơn giản:
Vô hình trung = trong lúc vô hình <=> trong lúc vô tình (không có ý).
 

Du Ca

Gà BT
Tham gia
11/12/13
Bài viết
4.815
Gạo
0,0
Re: Gác Sách yêu tiếng Việt
Vô hình trung/vô hình chung/vô hình dung
Ngữ cảnh: "Ông chỉ nói bâng quơ mà không biết rằng câu nói này vô hình trung đã làm tổn thương đến con gái rất nhiều."
Theo từ điển tiếng Việt của Viện ngôn ngữ học, NXB Đà Nẵng, xuất bản năm 2003. Hoàng Phê chủ biên.
  • Vô hình chung: Không có
  • Vô hình trung:
Phó từ: Tuy không có chủ định, không cố ý, nhưng tự nhiên lại là (tạo ra, gây ra việc nói đến). Anh không nói gì, vô hình trung đã làm hại nó.
=> Vô hình chung: CÓ LẼ SAI & Vô hình trung: CÓ LẼ ĐÚNG
 

Kem Dâu

...Cô hàng xóm...
Nhóm Tác giả
Gà về hưu
Tham gia
11/7/14
Bài viết
1.290
Gạo
0,0
Re: Gác Sách yêu tiếng Việt
"Mỏng tang" hay "Mỏng tanh" là đúng mọi người nhỉ???
Ngữ cảnh:
Dưới lớp áo mỏng tang, từng đường nét trên cơ thể cô lộ rõ...
 

conruoinho

Gà ăn mày
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
10/1/14
Bài viết
1.952
Gạo
13.723,7
Re: Gác Sách yêu tiếng Việt
"Mỏng tang" hay "Mỏng tanh" là đúng mọi người nhỉ???
Ngữ cảnh: Dưới lớp áo mỏng tang, từng đường nét trên cơ thể cô lộ rõ...
Ngữ cảnh gì nghe sếch xỳ quá. :))

Quay lại chủ đề: Tui nghĩ hai từ đều được, tui dùng qua cả hai. Từ điển ở nhà tui ghi vầy, xem chừng mỏng tanh hợp hơn:

Mỏng tang: Rất mỏng và nhẹ. (vd. Tấm khăn nylon mỏng tang.)
Mỏng tanh: Rất mỏng. (vd. Bìa sách mỏng tanh dễ rách.)

Còn này nữa:
Mỏng te: Mỏng tanh.

Bổ sung từ Người phủi bụi:
Mỏng tanh & Mỏng tang: ĐỀU ĐÚNG
 
Chỉnh sửa lần cuối bởi người điều hành:

Kem Dâu

...Cô hàng xóm...
Nhóm Tác giả
Gà về hưu
Tham gia
11/7/14
Bài viết
1.290
Gạo
0,0
Re: Gác Sách yêu tiếng Việt
Ngữ cảnh gì nghe sếch xỳ quá. :))
Em chọn mãi mới được cái ngữ cảnh này đó. :v
Quay lại chủ đề: Tui nghĩ hai từ đều được, tui dùng qua cả hai. Từ điển ở nhà tui ghi vầy, xem chừng mỏng tanh hợp hơn:

Mỏng tang: Rất mỏng và nhẹ. (vd. Tấm khăn nylon mỏng tang.)
Mỏng tanh: Rất mỏng. (vd. Bìa sách mỏng tanh dễ rách.)

Còn này nữa:
Mỏng te: Mỏng tanh.
Cảm ơn chị Ruồi, em cũng toàn dùng cả hai từ, nhưng trong trường hợp này em thấy "mỏng tanh" hợp hơn thật! :D
 

Trâu Điên Thánh Thiện

Gà con
Nhóm Tác giả
Tham gia
25/2/15
Bài viết
20
Gạo
0,0
Re: Gác Sách yêu tiếng Việt
Café hay Coffee hay Cafe

Ngữ cảnh:

Nhưng sắp rồi, Việt Nam sẽ xuất hiện thêm một tiệm Maid Cafe lung linh. Tiệm nằm ngay trong con ngõ nhỏ, từ ngoài đi vô, con ngõ trong khá hẹp, nhưng đi sâu vào, bạn sẽ thấy con ngõ nó đang rộng dần như mở đường chào đón bạn. Cuối cùng, khi đi tới cuối con đường, trước mắt bạn là một tòa nhà ba tầng đẹp long lanh với chủ đạo màu xanh tựa bầu trời và màu trắng tựa mây trôi.

Cái này em cũng hỏi chị Cụt một lần ở wall, Café là tiếng Pháp, Coffee là tiếng Anh. Còn phần Cafe kia là em thấy trên google. Nhưng tiệm Maid Cafe này lại là ở Nhật Bản nên em không biết dùng từ nào cho đúng. Mong các anh chị thảo luận giúp em ạ!
 

conruoinho

Gà ăn mày
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
10/1/14
Bài viết
1.952
Gạo
13.723,7
Re: Gác Sách yêu tiếng Việt
Café hay Coffee hay Cafe

Ngữ cảnh:

Nhưng sắp rồi, Việt Nam sẽ xuất hiện thêm một tiệm Maid Cafe lung linh. Tiệm nằm ngay trong con ngõ nhỏ, từ ngoài đi vô, con ngõ trong khá hẹp, nhưng đi sâu vào, bạn sẽ thấy con ngõ nó đang rộng dần như mở đường chào đón bạn. Cuối cùng, khi đi tới cuối con đường, trước mắt bạn là một tòa nhà ba tầng đẹp long lanh với chủ đạo màu xanh tựa bầu trời và màu trắng tựa mây trôi.

Cái này em cũng hỏi chị Cụt một lần ở wall, Café là tiếng Pháp, Coffee là tiếng Anh. Còn phần Cafe kia là em thấy trên google. Nhưng tiệm Maid Cafe này lại là ở Nhật Bản nên em không biết dùng từ nào cho đúng. Mong các anh chị thảo luận giúp em ạ!

Theo ngữ cảnh của em thi cái này là tên riêng thì người ta ghi thế nào thì mình ghi lại thế đó chứ em.
 
Bên trên