[Thần thoại - Giả tưởng] Những vị thần Hy Lạp của Percy Jackson - Update - Rick Riordan

Tình trạng
Không mở trả lời sau này.
c01_dh_pjgreekgods_frontcoveronly1.jpg


NHỮNG VỊ THẦN HY LẠP CỦA PERCY JACKSON
***
Tác giả: Rick Riordan.
Dịch giả: Magic Purple .
Độ dài: 450 trang.
Cảnh báo: Không.
Truyện dịch chưa được sự đồng ý của tác giả.
Bản dịch được đăng độc quyền tại Gác Sách.
***

Về tác giả:
Rick Riordan là tác giả có sách bán chạy nhất do tờ New York Times bình chọn cho series: Percy Jackson và các vị thần Olympus, Biên niên sử nhà Kane, và Những anh hùng của Olympus. Ông cũng được trao nhiều giải thưởng cho Tres Navarre tiểu thuyết trinh thám dành cho người lớn.

Suốt mười lăm năm, Rick dạy tiếng Anh và Lịch sử tại các trường cấp hai công và tư ở San Francissco Bay Area và Texas. Năm 2002, Saint Mary's Hall vinh danh ông với danh hiệu đầu tiên Giáo viên Ưu tú.

Trong khi làm giáo viên, Rick bắt đầu viết những tiểu thuyết trinh thám dành cho người lớn. Series Tres Navarre của ông giành được ba giải thưởng quốc gia hàng đầu cho thể loại trinh thám: Edgar, Anthony và Shamus. Rick Riordan chuyển sang viết tiểu thuyết viễn tưởng dành cho thiếu nhi khi ông bắt đầu viết Kẻ cắp tia chớp như một cuốn sách gối đầu giường cho con trai lớn của ông.

Hiện nay hơn ba mươi lăm triệu bản của Percy Jackson, Biên niên sử nhà Kane, và Những anh hùng của Olympus đã được phát hành tại Mỹ, và bản quyền được bán cho hơn 35 quốc gia. Rick cũng là tác giả của 39 manh mối: Mê cung xương, một tác phẩm bán chạy nhất khác theo tờ New York Times.

Bây giờ, Rick Riordan dành toàn bộ thời gian để viết. Ông sống ở Boston cùng với vợ và hai con trai.
(Theo trang web của Rick Riordan - rickriordan.com)

Giới thiệu tác phẩm:
Bắt đầu Những vị thần Hy Lạp của Percy Jackson, nơi mà con trai của thần Poseidon bổ sung về phép thuật bản thân--và bên cạnh đó chế nhạo--văn học Hy Lạp. Cậu giải thích cách thế giới được tạo thành, sau đó đưa đến cho người đọc ý kiến cá nhân về ai là ai của người cổ đại, từ Apollo cho đến Zeus. Percy không giữ lại điều gì. "Nếu bạn thích những chương trình kinh dị, đẫm máu, dối trá, trộm cắp, đâm sau lưng và ăn thịt người, vậy hãy đọc tiếp, bởi vì nó hoàn toàn là một Kỷ Nguyên Vàng cho tất cả những điều đó."

---o000o---​

Mục lục:
Giới thiệu.
Thuở ban đầu và vật chất.
Kỷ Nguyên Vàng của việc ăn thịt người.
Các vị thần Olympus muốn đập vài người.
[S]Zeus.[/S]
Hestia chọn Ngài Độc Thân Số Không.
Demeter biến thành Quái-vật-ngũ-cốc.
Persephone cưới kẻ bám đuôi mình (phần 1).
Persephone cưới kẻ bám đuôi mình (phần 2).
Hera có một con chim cu cu nhỏ (phần 1).
Hera có một con chim cu cu nhỏ (phần 2).
Hades làm việc sửa sang nhà cửa.
Poseidon có hương vị của biển cả (phần 1).
Poseidon có hương vị của biển cả (phần 2).
Zeus giết mọi người (phần 1).
Zeus giết mọi người (phần 2).

*****

Truyện sắp được Chibooks xuất bản vào tháng 11 tới nên xin tạm dừng ở đây. Các bạn mua sách ủng hộ Chibooks nhé. :)

Thân,
Ruồi
 
Chỉnh sửa lần cuối bởi người điều hành:

bupbecaumua

gà luộc
Nhóm Biên tập
Tham gia
9/12/13
Bài viết
3.401
Gạo
2.000,0
Chắc em nhầm rồi á, người muốn cưới Persephone là Hades. Tại hồi nãy đăng bài bị lỗi, mà mạng nhà chị yếu quá không vào được nên xóa luôn. Mới đăng lại xong nó lại đơ đơ tiếp. :D
Em biết truyện Hades làm đất nứt ra để bắt Persephone, còn cái truyện Zeus có ý với Per là truyện tranh thôi nên em ko biết có thật ko hay chỉ là sáng tạo để tình yêu giữa Hades và Persephone trở nên lãng mạn sến.
 

Magic Purple

Gà BT
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
25/7/14
Bài viết
1.259
Gạo
7.000,0
Em biết truyện Hades làm đất nứt ra để bắt Persephone, còn cái truyện Zeus có ý với Per là truyện tranh thôi nên em ko biết có thật ko hay chỉ là sáng tạo để tình yêu giữa Hades và Persephone trở nên lãng mạn sến.
Chị không biết truyện tranh đó. Chị chưa đọc phiên bản nào về tình cảm giữa Zeus và Persephone cả. Cũng hơi thắc mắc thật. :3
 
Chỉnh sửa lần cuối:

Magic Purple

Gà BT
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
25/7/14
Bài viết
1.259
Gạo
7.000,0
*Lưu ý:
1. Chương này khá dài (so với các chương trước). Mình dịch được một nửa thì phải ngừng lại để đọc hết chương vì từ chương này các nhân vật xuất hiện thêm rất nhiều nên mình khá băn khoăn phần xưng hô với họ nên sửa tới sửa lui. Mọi người đọc xong có ý kiến phản hồi, mình rất sẵn lòng thảo luận và sửa để bài dịch được hay hơn. Và mình cũng áp dụng thử cách chú thích ngay dưới từ cần chú thích để tiện theo dõi, đỡ phải kéo lên kéo xuống một chương dài. Chỉ có một số chú thích có thêm hình ảnh mình để cuối chương để tạo thẩm mĩ cho bài.
2. Do chương quá dài (không thể đăng hết một lần) nên mình sẽ chia làm hai.
Mọi người đọc vui vẻ. ^^

PERSEPHONE CƯỚI KẺ BÁM ĐUÔI MÌNH

(HAY, HẬU DEMETER)

p.PNG

Phần 1

Tôi không bao giờ hiểu điều gì làm Persephone trở thành một vấn đề to lớn như vậy. Ý tôi là, đối với một cô gái người suýt hủy diệt cả vũ trụ, bà ấy có vẻ bình thường[*].

[*] nguyên văn meh, chỉ sự tẻ nhạt, không đặc biệt

Chắc chắn, bà ấy rất đẹp. Bà có mái tóc vàng dài của mẹ và đôi mắt xanh da trời của Zeus. Bà chẳng có bất cứ sự quan tâm nào thên thế giới. Bà chắc rằng toàn bộ thế giới được tạo ra vì niềm vui thích của bà. Tôi đoán khi cha mẹ bạn đều là thần bạn có thể tin như thế.

Bà yêu thích ngoài trời. Bà dành cả ngày để lang thang khắp miền quê với các nữ thần sông và các bạn bè nữ thần, lội qua những dòng suối, hái những bông hoa dưới ánh mặt trời chan hòa trên cánh đồng cỏ, ăn những trái cây tươi ngon ngay trên cây – quái, tôi chỉ đang bịa đặt những điều này, nhưng tôi đang đoán đó là những điều một nữ thần thiếu niên sẽ là trước khi smartphone được phát minh.

Vấn đề là, Persephone không có thêm điều gì khác đi kèm. Bà không hoàn toàn rực rỡ như vậy. Bà không dũng cảm. Bà không thực sự có bất cứ mục tiêu hay sở thích nào (khác ngoài việc hái hoa). Bà chỉ dường như ở đó, hưởng thụ cuộc sống và trở thành một đứa trẻ được nuông chiều, bảo vệ và có quá nhiều quyền lợi.

Demeter vẫn sống vì con gái bà, và tôi không thể đổ lỗi cho bà ấy về việc bảo vệ quá mức. Demeter đã có đủ những kinh nghiệm tồi tệ với những vị nam thần lén lút đó rồi. Sau tất cả, Persephone đến với thế giới bởi vì một vụ rắn phục kích. Đứa trẻ may mắn vì nó không nở ra từ một quả trứng.

Dĩ nhiên, từ khi Persephone bị tuyên bố là không được gặp gỡ, tất cả các nam thần chú ý đến bà và nghĩ bà vô cùng nóng bỏng. Tất cả bọn họ đều muốn cưới bà, nhưng họ biết Demeter sẽ không bao giờ cho phép. Bất cứ khi nào một trong số họ đến gần, Demeter xuất hiện đâu đó với cỗ xe rồng kéo và thanh kiếm vàng nguy hiểm của mình.

Hầu hết các vị thần bỏ qua. Họ quyết định tìm vài nữ thần an toàn hơn để hẹn hò.

Nhưng một vị thần không thể loại bỏ hình ảnh của Persephone ra khỏi đầu mình – tên là Hades, chúa tể của Âm phủ.

Sự kết hợp hoàn hảo, đúng chứ? Một vị thần già buồn bã sống trong hang động lớn nhất trên vũ trụ với linh hồn người chết, và ông ta thầm yêu một thiếu nữ trẻ trung xinh đẹp thích ánh sáng mặt trời và hoa cỏ và Những Chuyến Dã Ngoại Tuyệt Vời. Điều gì có thể sai lầm đây?

Hades biết điều đó vô vọng. Persephone hoàn toàn nằm ngoài liên minh của ông. Bên cạnh đó, Demeter sẽ không để bất cứ vị thần nào đến gần con gái bà. Không có đường nào ở Tartarus để bà ấy cho phép Hades hẹn hò với Persephone.

Hades cố gắng vượt mặt bà ấy. Nhưng ông đơn độc dưới đó nơi Âm phủ không có bầu bạn nào ngoại trừ người chết. Ông cứ đội cái mũ tàng hình của mình và lẻn lên thế giới người trần để có thể ngắm nhìn Persephone nô đùa xung quanh. Nói cách khác, ông là kẻ bám đuôi đầu tiên trên thế giới.

Tôi không biết liệu bạn từng phải lòng ai đến mức đó chưa, nhưng Hades trở nên bị ám ảnh. Ông giữ những bức phác họa của Persephone trong túi. Ông khắc tên bà trên bàn ăn tối đá vỏ chai của mình với một con dao – điều này mất rất nhiều công sức. Ông mơ về bà và có những cuộc trò chuyện tưởng tượng với bà nơi ông thừa nhận tình yêu của mình và bà thú nhận bà luôn luôn có một thứ cho những tên già sởn gai ốc sống trong các hang động với toàn người chết.

Hades bị phân tâm, ông thậm chí không thể tập trung vào công việc của mình. Công việc của ông là phân loại những linh hồn của người chết một khi họ xuống đến Âm phủ, nhưng những con ma bắt đầu trốn thoát trở lại thế giới, hoặc lang thang vào nhầm những vùng linh hồn lân cận. Tắc nghẽn giao thông ở cổng Âm phủ thật tức cười.

Cuối cùng Hades không thể chịu đựng thêm nữa. Đối với danh tiếng của ông ta, ông không cố lừa Persephone hoặc dùng vũ lực bắt bà – ít nhất không phải là lúc đầu. Ông nghĩ: Ồ, Demeter sẽ không bao giờ lắng nghe ta. Có lẽ ta nên nói chuyện với cha của Persephone.

Thật không dễ dàng để Hades viếng thăm núi Olympus. Ông biết mình không được chào đón ở đây. Ông hoàn toàn không muốn cầu xin bất kì ân huệ nào của cậu em trai phiền phức Zeus, nhưng ông khoác vào vẻ mặt dũng cảm và tiến vào phòng ngai của các vị thần Olympus.

Ông tình cờ bắt gặp Zeus đang trong tâm trạng tốt. Vị chúa tể của bầu trời vừa mới kết thúc toàn bộ công việc thần thánh trong tuần của mình – lên kế hoạch các đám mây, thiết lập các ngọn gió, và làm bất cứ điều gì khác một vị thần bầu trời phải làm. Bây giờ ông ta đang ngồi thoải mái, uống rượu tiên, và hưởng thụ ngày tuyệt đẹp. Ông đang mơ về một quý bà xinh đẹp khác ông muốn kết hôn, cụ thể là Hera; vì thế khi Hades đến gặp ông, Zeus có một nụ cười xa xôi trên mặt.

“Chúa tể Zeus.” Hades cúi chào.

“Hades!” Zeus khóc lên. “Chuyện gì, anh trai? Lâu lắm không gặp[*]!”

Hades muốn nhắc nhở Zeus rằng nó là “thời gian dài, không gặp gỡ”[**] bởi vì Zeus đã nói với ông rằng ông không được chào đón trên núi Olympus; nhưng ông quyết định tốt hơn không đề cập đến điều đó.

[*] Zeus dùng câu “Long tim no see” để chào hỏi Hades.

[**] Ý của Hades câu của Zeus nên là “long time, no see”.

“À, thực ra…” Haddes kéo mạnh áo choàng lo lắng. “Tôi cần vài lời khuyên. Về một người phụ nữ.”

Zeus nhăn răng cười. “Anh đã đến đúng nơi rồi đấy. Các quý cô yêu quý ta!”

“Được thôi…” Hades bắt đầu tự hỏi rằng đây có phải là một ý tưởng hay ho. “Nó liên quan đến một quý cô đặc biệt – con gái ngài, Persephone.”

Nụ cười của Zeus ngập ngừng. “Nói gì, giờ?”

Hades đã bị giam giữ trong cảm xúc của mình quá lâu, ông giờ vỡ tan tành. Ông thú nhận mọi thứ, thận chí việc bám đuôi. Ông hứa ông sẽ cho Persephone một người chồng tuyệt vời. Ông sẽ hiến dâng và trao tặng bà mọi thứ bà muốn, nếu Zeus cho phép ông cưới bà.

Zeus vuốt râu. Mọi ngày, ông sẽ giận đùng đùng với lời thỉnh cầu tức cười như vậy. Ông sẽ mang tia chớp của mình ra và gửi Hades trở lại Âm phủ với cái áo choàng đang cháy cùng mái đầu xù lên và bốc khói. Nhưng hôm nay Zeus đang có tâm trạng tốt. Ông thực sự bị xúc động vì Hades đã đến gặp ông với vấn đề này và rất thành thực. Ông cảm thấy tội nghiệp cho người anh bám đuôi đáng sợ của mình, và ông hoàn toàn hiểu một người đàn ông có thể bị ám ảnh như thế nào với một người phụ nữ.

Chắc chắn, Persephone là con gái ông; nhưng Zeus có rất nhiều con gái với rất nhiều quý bà khác nhau. Không giống như Persephone là con gái yêu quý đặc biệt của ông, hay bất cứ gì. Ông sẵn sàng hào phóng mà tặng bà đi.

Ông gõ gõ ngón tay lên thành ngai. “Vấn đề là Demeter. Ồ… đó con gái của Demeter, đúng chứ? Ta quên mất.”

“Đúng vậy, thưa chúa tể.” Hades đáp.

“Con gái yêu quý của bà ấy,” Zeus nhớ lại. “Ánh sáng của cuộc đời bà ấy, người bà ấy không bao giờ rời mắt khỏi, vân vân.”

“Đúng vậy, thưa chúa tể.” Hades bắt đầu cảm thấy không thoải mái. “Tôi nên nói chuyện với Demeter à? Có lẽ nếu ngài phá bỏ không khí ngượng ngập ban đầu và khiến bà hứa sẽ lắng nghe. Hoặc có lẽ tôi nên bày tỏ tình yêu của mình với Persephone chăng?”

“Sao?” Zeus trông kinh hoàng. “Thành thật với phụ nữ à? Sẽ chẳng bao giờ hiệu quả, anh trai. Anh phải mạnh mẽ lên. Chiếm lấy những gì anh muốn.”

“Ồ… thật chứ?”

“Luôn luôn có hiệu quả với ta,” Zeus đáp. “Ta đề nghị bắt cóc. Khi không ai để ý, bắt giữ Persephone và mang con bé về chỗ của anh. Demeter sẽ không biết được chuyện gì đã xảy ra! Trước khi bà ấy nhận ra điều đó… quá muộn rồi! Persephone sẽ là của anh. Anh sẽ có nhiều thời gian để thuyết phục quý cô trẻ ở lại với anh dưới Âm phủ.”

Hades đang bắt đầu nghi ngờ về kinh nghiệm của Zeus. “Ừm, ngài chắc đây là một ý tưởng tốt chứ?”

“Hoàn toàn!” Zeus đáp.

Hades cắn môi. Toàn bộ sự việc bắt cóc có vẻ hơi mạo hiểm. Ông không chắc liệu Persephone sẽ thực sự thích bị bắt cóc, nhưng ông không biết nhiều lắm về phụ nữ. Có lẽ Zeus đúng.

(Đối với các bản ghi: KHÔNG, ÔNG TA KHÔNG ĐÚNG.)

“Có một vấn đề, thưa chúa tể,” Hades lên tiếng. “Persephone không bao giờ ở một mình. Nàng ấy hoặc ở cùng với Demeter hoặc vài nữ thần sông hoặc vài nữ thần đi theo. Làm sao tôi có thể bí mật bắt cóc nàng ấy? Thậm chí nếu tôi dùng mũ tàng hình của mình, tôi không thể biến nàng ấy tàng hình hay ngăn nàng gào thét.”

Đôi mắt của Zeus nháy lên tinh quái. “Để chuyện đó cho ta. Hãy chuẩn bị sẵn sàng xe của anh.”

Zeus chờ đến khi Demeter bận rộn làm vài việc nông nghiệp trên cánh đồng xa kia của thế giới – giống như làm chín lúa mạch ở Libya, hay gì đó. Tôi không chắc thứ gì.

Dù sao thì, Persephone được để lại trong sự chăm sóc của các nữ thần sông kèm theo của bà ấy. Thường thì điều đó khá hiệu quả, nhưng các nữ thần không không thực sự được chuẩn bị trở thành đội bảo vệ. Họ dễ dàng bị sao nhãng và Persephone cũng vậy.

Như thường lệ, các cô gái đi ra đồng cỏ. Họ dành buổi sáng để khám phá những ngọn đồi và có những cuộc chiến té nước trên sông. Sau một bữa trưa ngon miệng lười biếng, để váy áo họ khô dưới ánh nắng mặt trời, Persephone quyết định đi hái vài bông hoa.

“Đừng lang thang quá xa!” một trong các nữ thần sông gọi.

“Ta sẽ không,” Persephone hứa.

Bà không lo lắng. Thế giới là sân chơi của bà! Mọi người yêu quý bà, và bên cạnh đó, điều gì có thể sai lầm trong khi bà đang hái hoa trên cánh đồng?

Các nữ thần sông đang buồn ngủ, ấm áp và no sau bữa trưa, và vì thế họ nằm xuống chợp mắt một lát.

Persephone dạo chơi trên sườn đồi đến khi cô hái được một bó từ những bụi hồng gần nhất. Vì lí do nào đó, những bông hồng này không có gai. Hương thơm ngào ngạt của chúng làm Persephone choáng váng. Bà đi thơ thẩn xa hơn và nhìn thấy một cánh đồng toàn hoa violet.

“Ồ, đẹp quá!”

Bà bước qua những bông hoa violet, hái những bông đẹp nhất và thả những bông hồng xuống, bởi vì giờ đây chúng dường như nhợt nhạt hơn so với hoa tím.

Ồ, bạn có lẽ thấy điều này đang đi đến đâu, nhưng Persephone không biết gì. Bà không nhận ra Zeus đang làm những bông hoa này mọc lên – làm những khóm hoa càng rực rỡ và thơm ngát hơn lúc trước, dẫn Persephone đi càng lúc càng xa hơn khỏi những người đi theo.

Vậy làm sao Zeus, một vị thần của bầu trời, có thể làm cho hoa mọc lên? Không biết. Dự đoán tốt nhất: ông vẫn có vài ảnh hưởng với Gaea Đất Mẹ, mặc dù bà đang ngủ. Tôi đang nghĩ Zeus đôi khi có thể triệu hồi sức mạnh của bà ấy để làm vài điều xảy ra trên mặt đất – có lẽ không phải những thứ lớn lao, như tạo núi. Nhưng làm hoa mọc lên? Không phải là một vấn đề lớn.

Persephone đi từ khóm hoa này đến khóm hoa khác, lẩm bẩm, “Ôi, đẹp quá! Ôi, đẹp quá!” khi bà hái những bông mình thích.

Trước khi bà nhận ra điều đó, bà đã cách xa những người bạn nữ thần sông đang ngủ vài ki-lô-mét. Bà thơ thẩn bước vào một thung lũng tách biệt ngập tràn hoa dạ lan hương.

Bà đang vươn tới để hái một bông hoa đỏ đẹp nhất khi mặt đất rung chuyển ầm ầm. Một khe nứt mở ra dưới chân bà, và bốn con ngựa đen kéo một cái xe ngựa khổng lồ ầm ầm tiến vào ánh sáng mặt trời. Người lái xe mặc áo choàng đen bay dập dờn. Ông mang đôi bao tay sắt, với một thanh kiếm lớn bên hông và một sợi roi da trên tay. Gương mặt ông bị che đi với một cái mũ đồng được trạm trổ tỉ mỉ với nhìn ảnh của cái chết và sự tra tấn.

persephone.PNG

Hồi tưởng lại, Hades tự hỏi liệu rằng đó có phải là một ý tưởng hay khi đội cái mũ kinh hoàng của mình vào ngày hẹn hò đầu tiên, nhưng giờ thì đã quá trễ.

Persephone la hét và ngã về phía sau bãi cỏ.

Bà nên chạy đi, nhưng bà quá kinh hãi. Bà thậm chí không thể tìm hiểu điều gì đang xảy ra. Mọi thứ luôn tập trung vào bà, đi theo bà. Bà không thể bị nguy hiểm. Nhưng bà hoàn toàn chắc mình không mong muốn một kẻ trông như bị quỷ ám trong một cỗ xe đen khổng lồ đến và dẫm nát hoa dạ lan hương của cô.

Thật ra mà nói, bà đôi khi đã mơ mộng về một chàng trai trẻ đẹp trai làm bà mê mẩn. Bà và các nữ thần sông đã dành rất nhiều thời gian để cười khúc khích về điều đó.

Nhưng đây không phải là những gì bà đã hình dung.

Hades bỏ mũ xuống. Nước da ông thậm chí còn tái hơn bình thường. Ông ta có một cảnh ngộ tồi tệ với mũ-tóc. Ông đang đổ mồ hôi, lo lắng và chớp mắt như thể ông có gì đó trong mắt.

“Ta là Hades,” ông nói với giọng the thé. “Ta yêu nàng.”

Persephone la hét lần nữa, to hơn.

Không biết phải làm gì khác, Hades tóm cánh tay bà, kéo bà vào xe, và thúc ngựa. Cỗ xe đen của ông biến mất vào trong lòng đất. Khe nứt đóng lại phía sau ông.

Người duy nhất thực sự thấy vụ bắt cóc là Titan Helios, đang trên đường trên cỗ xe mặt trời gà-nam châm của mình, bởi vì ông có một tầm nhìn rộng lớn và có thể thấy rất nhiều thứ. Nhưng bạn có nghĩ là ông ta gọi điện đến Olympus để báo cáo một vụ bắt cóc không?

Không. Thứ nhất, họ không có điện thoại. Thứ hai, Helios không thích dính dáng đến những bộ phim truyền hình thần thánh. Sau tất cả, ông là một Titan. Ông nhận ra ông may mắn có một công việc và không bị ném vào Tartarus. Vụ bắt cóc này cũng không phải là thứ điên rồ nhất mà ông từng chứng kiến trong khi băng qua bầu trời mỗi ngày. Các vị thần đó luôn luôn làm những điều man rợ. Ôi, những câu chuyện ông có thể kể. Một ngày nào đó ông nên viết một cuốn sách.

Vì thế Helios tiếp tục lên đường.

Về phần các nữ thần sông được cho là canh gác Persephone, họ ngủ suốt vụ bắt cóc. Người duy nhất nghe Persephone la hét là người không giống nhất với người bạn có thể tưởng tượng.

Trong một hang động cần sườn núi, một Titan tên là Hecate đang tập trung vào công việc của mình. Hecate say mê phép thuật, những ngã tư đường ma quái ban đêm và những hồn ma. Bà có vẻ như là fan[*] bự đầu tiên của Halloween[**]. Thường thì bà chỉ rời hang động của mình sau khi trời tối, vì thế hôm đó bà đang ngồi bên trong đọc những cuốn sách bùa chú hoặc bất cứ điều gì khi bà nghe thấy một cô gái kêu la.

[*] người hâm mộ.

[**] lễ hội hóa trang thành ma quỷ.

Hecate có thể là một nữ thần bóng đêm của ma thuật, nhưng bà không xấu xa. Bà ngay lập tức chạy đến giúp đỡ. Trước khi bà đến cánh đồng, mọi việc đã kết thúc.

Phép thuật của Hecate yếu vào ban ngày. Bà có thể kể rằng mặt đất đã mở ra và ai đó đã bị tóm lấy vào trong cỗ xe và kéo xuống lòng đất, nhưng Hecate không biết ai là kẻ bắt cóc và ai là người bị bắt cóc.

Hecate không chắc phải làm gì. Nó không giống như bà có thể gọi 911. Bởi vì bà không biết các sự kiện, bà quyết định trở về hang động của mình và chờ đến khi màn đêm buông xuống, khi bà có thể niệm những câu thần chú mạnh hơn và hi vọng có nhiều thông tin hơn.

Trong khi đó, các nữ thần sông thức giấc và đi tìm kiếm Persephone, nhưng bà theo nghĩa đen đã biến mất khỏi mặt đất. Các nữ thần sông bắt đầu hoảng sợ trước khi Demeter trở về và tìm đứa con gái quý báu bị mất tích. Tôi không chắc Demeter đã làm gì để trừng phạt các nữ thần sông đó, nhưng nó không thể là điều tốt đẹp.

Dù sao thì, Demeter hoảng hốt. Bà đi lang thang gào tên Persephone cho đến khi giọng bà khản đặc. Bà hỏi mọi người bà gặp rằng họ có thấy bất cứ điều gì.

Suốt chín ngày Demeter không thay quần áo hay tắm gội. Bà không ăn không ngủ. Bà không làm gì hết ngoài việc tìm kiếm Persephone. Bà có lẽ đã bắt đầu tìm kiếm sai hướng, bởi vì vào này thứ mười bà cuối cùng vòng lại xung quanh và lùng sục khu vực gần hang của Hecate.

Hecate nghe Demeter gọi Persephone. Ngay lập tức nữ thần ma thuật cứ thế mà suy ra. Mỗi đêm, Hecate đã cố gắng tìm hiểu vụ bắt cóc là về việc gì, nhưng những câu thần chú của bà không nói với bà bất cứ điều gì. Một số pháp thuật mạnh đang hoạt động, che giấu đi vụ bắt cóc. Hecate có một cảm giác một vị thần đầy sức mạnh ở sau nó – hoặc có lẽ nhiều hơn một.

Hecate chạy xuống gặp Demeter. Bà nói với nữ thần ngũ cốc về tiếng la hét bà đã nghe thấy, và sư tin tưởng của bà rằng một vị thần nào đó đã bắt cóc Persephone.

Người mẹ quẫn trí không đón nhận tin thức tốt lắm. Bà ta la hét ầm ĩ đến nỗi tất cả cây cối trong bán kính tám ki-lô-mét[*] khô héo và chết đi. Hơn một trăm ki-lô-mét mỗi hướng, từng trái ngô trên đất liền Hy Lạp phát nổ thành bỏng ngô.

[*] tương đương năm dặm (five-mile).

“Ta sẽ tìm ra kẻ nào đã bắt con bé!” Demeter khóc than. “Ta sẽ giết hắn. Sau đó ta sẽ giết hắn lần nữa!”

Vào lúc này, hầu hết mọi người sẽ tránh xa khỏi quý bà phẫn nộ, nhưng Hecate cảm thấy tội nghiệp bà.

“Tối nay tôi sẽ giúp bà tìm kiếm,” bà nói với Demeter. “Tôi có đuốc, và tôi thực sự tốt với việc nhìn trong bóng tối.”

Họ tìm kiếm từ lúc hoàng hôn đến bình minh nhưng không gặp may mắn.

Hecate trở về hang của mình nghỉ ngơi, hứa giúp đỡ lần nữa sau hoàng hôn, nhưng Demeter không thể dừng lại.

Bà đi một mình đến khi màn đêm buông xuống và bà đến một vương quốc tên là Eleusis. Vào lúc này, thậm chí nữ thần bất tử cảm thấy kiệt sức. Bà quyết định vào thăm thị trấn, có lẽ cho đôi chân nghỉ ngơi vài phút và trộn lẫn vào người địa phương. Có lẽ họ đã thấy điều gì đó hoặc nghe thấy vài tin tức.

Demeter cải trang thành một bà lão người phàm. Bà hướng về lò sưởi trung tâm của thị trấn, bởi vì nơi những người lạ thường đến khi họ muốn nhờ những người dân giúp đỡ. Một đám đông đã tụ tập ở quảng trường. Một người phụ nữ với bộ áo choàng xinh đẹp và một cái mũ miện vàng đang diễn thuyết. Là một nữ thần thông minh, Demeter nghĩ: Bà ấy chắc là nữ hoàng.

Hóa ra Nữ Hoàng Metaneira ở đó với gia đình và các bảo vệ, đang hiến tế cho các vị thần trong lễ kỉ niệm ngày sinh của đứa con trai nhỏ nhất của bà, Demonphoon. (Hoặc bà ở đó để xin lỗi các vị thần vì đặt cho con trai một một cái tên thật ngu ngốc.) Dù sao khi, Khi Demeter bước tới, Nữ Hoàng Metaneira đang đọc một lời cầu nguyện với Demeter. Thậm chí trong cơn tuyệt vọng trong tâm trí của Demeter, điều đó dường như là một sự đột ngột, nghe thấy ai đó cầu nguyện với bà khi họ không biết bà đang ở trong đám đông.

Nếu đó là tôi, tôi sẽ đợi đến khi nữ hoàng nói, “Ôi Demeter vĩ đại -”

Sau đó tôi sẽ nhảy ra với một loạt tiếng nổ và pháo hoa và nói, “NGƯỜI ĐÃ GỌI?”

Có lẽ một điều tốt là đã không ai biến tôi thành một vị thần.

Dù sao thì, Demeter nhận ra đây là một điềm tốt. Bà đợi đến khi nữ hoàng kết thúc cầu nguyện cho đứa con mới sinh của mình, rất xinh xắn, Demeter tiến về phía nữ hoàng; nhưng Metaneira nhận ra bà trước tiên.

“Bà lão!” nữ hoàng gọi.

Demeter chớp mắt. Bà nhìn xung quanh, tự hỏi Metaneira đang nói chuyện với ai. Sau đó bà nhớ ra bà đang cải trang.

“Ồ, đúng vậy! Thưa nữ hoàng!” Demeter đáp với giọng bà lão tốt nhất của mình.

Nữ hoàng nghiên cứu khuôn mặt Demeter và bộ quần áo rách rưới của bà. Thậm chí trọng bộ dạng cải trang, Demeter có vẻ trông rất mệt mỏi. Sau mười ngày, bà không có mùi giống như hoa nhài thơm ngát như bình thường.

“Ta không biết bà,” nữ hoàng quyết định. Người nhà và tùy tùng tập trung xung quanh.

Demeter tự hỏi liệu bà sẽ phải biến thành một con quái vật ngũ cốc cao-ba-mươi-mét và làm họ hoảng sợ bỏ chạy, nhưng nữ hoàng chỉ mỉm cười. “Chào mừng đến Eleusis! Chúng ta luôn chào đón người lạ, bởi vì bạn không bao giờ biết khi một trong số họ có lẽ là một vị thần đang cải trang, ha?”

Những lính gác của nữ hoàng cười thầm. Họ có lẽ đang nghĩ: Vâng, đúng. Bà lão này là một nữ thần.

Demeter cúi chào. “Rất khôn ngoan, thưa nữ hoàng. Thực sự rất khôn ngoan.”

“Ngươi có cần một chỗ để dừng chân không?” nữ hoàng hỏi. “Ngươi có yêu cầu thức ăn chứ? Chúng ta có thể giúp ngươi như thế nào?”

Wow, Demeter nghĩ. Bà ấy nghiêm túc.

Sau những ngày lo âu, chạy điên cuồng khắp Hy Lạp tìm kiếm con gái, Demeter chết lặng nhận sự tử tế như vậy. Những người phàm nhỏ bé này không biết bà từ bất cứ kẻ ăn mày thông thường nào – nữ hoàng vẫn dành thời gian để đối xử tử tế với bà, thật sự tử tế hơn hầu hết các đồng sự thần thánh của bà.

Demeter cảm thấy quá mệt mỏi và xúc động đến nổi bật khóc. “Con gái ta,” bà nức nở. “Con gái ta đã bị đánh cắp khỏi ta.”

Nữ hoàng há hốc. “Sao? Điều này thật trắng trợn!”

Một chàng trai trẻ bước lên phía trước và nắm đôi tay Demeter. “Bà lão, ta là Triptolemus, trưởng nam của nữ hoàng. Ta bảo đảm ta sẽ giúp bà tìm con gái bà, bằng bất cứ cách nào tôi có thể!”

Nữ hoàng Metaneira gật đầu đồng ý. “Nhưng hãy lại đây, vị khách thân mến. Bà rõ ràng hoàn toàn kiệt sức. Sẽ chẳng giúp được con gái bà nếu bà tự giết mình với sự mệt mỏi và đói trong khi cố tìm kiếm cô ấy. Hãy ở lại cung điện của ta tối nay. Kể chúng ta nghe câu chuyện của bà. Nghỉ ngơi và ăn uống. Vào buổi sáng, chúng ta sẽ quyết định cách tốt nhất để giúp bà.”

Demeter muốn từ chối. Bà muốn tiếp tục đi. Bởi vì bà bất tử, bà rõ ràng không có nguy cơ bị chết. Nhưng bà rất mệt. Những người này rất tử tế. Và sau mười ngày trên đường, bộ quần áo bẩn thỉu của bà bắt đầu mọc các loại mốc meo và nấm thậm chí nữ thần cây cối không nhận ra.

Bà cảm ơn nữ hoàng và chấp nhận lòng mến khách của bà.

Sau khi tắm nước nóng thư giãn và mặc trang phục mới, Demeter cảm thấy tốt hơn rất nhiều. Bà tham gia vào dùng bữa tối với gia đình hoàng gia và kể cho họ những rắc rối của bà, mặc dù bà bỏ qua một vài chi tiết nhỏ, như là một nữ thần. Bà giải thích rằng con gái bà đã biến mất trong khi đang du ngoạn trên cánh đồng với bạn bè. Một người phụ nữ sống gần đó đã nghe thấy tiếng hét, vì thế rõ ràng con gái bà đã bị bắt cóc, nhưng Demeter không biết ai đã bắt con bé hay nơi con bé có thể ở.

Gia đình hoàng gia động não được vài gợi ý hữu ích: đưa ra một phần thưởng, vẽ khuôn mặt Persephone lên thùng sữa các-tông, dán các áp-phích MẤT TÍCH xung quanh thị trấn. Cuối cùng Tritolemus có ý tưởng thuyết phục.

“Ta sẽ gửi vài kỵ sĩ theo bốn hướng,” ông nói. “Chúng ta sẽ thu thập tin tức và lan truyền vụ bắt cóc này. Hãy ở lại với chúng ta và nghĩ ngơi vài ngày, vị khách vinh dự. Ta biết bà lo lắng, nhưng đây là cách nhanh nhất để tìm kiếm ở miền quê. Khi người của ta trở về, chúng ta sẽ biết nhiều hơn.”

Một lần nữa, Demeter muốn phản đối. Bà lo lắng phát ốm vì con gái mình, nhưng bà không thể nghĩ ra một ý kiến tốt hơn, và bà rất biết ơn sự hiếu khách của gia đình này. Bà cũng có thể sử dụng vài ngày nghĩ ngơi.

Từ sự hoảng hốt ban đầu của bà sau vụ bắt cóc, tâm trạng Demeter đã bắt đầu chuyển sang quả quyết lạnh lùng. Trong tim bà, ba biết Persephone vẫn còn ngoài kia – bị giam giữ, nhưng không bị tổn hại. Bản năng người mẹ nói với bà như vậy. Dù cho mất bao lâu, Demeter sẽ tìm ra con gái. Và khi bà có trong tay kẻ bắt cóc… ồ, sự trả thù của bà sẽ khủng khiếp. Bà sẽ chôn vùi hắn trong đống phân bón làm lúa mạch đâm chồi trên tất cả lỗ chân lông của hắn, và cười vào những tiếng la hét khủng khiếp của hắn khi hắn biến thành Thú cưng Chia[*] lớn nhất thế giới.

[*] bức tượng nung theo kiểu Mỹ để làm nảy mầm cây cối, nơi mà cây cối phát triển trong vài tuần trông giống như lông của động vật (hình minh họa ở cuối bài).

Demeter cười với Hoàng tử Triptolemus. “Cảm ơn sự tử tế của ngài. Ta chấp nhận lời đề nghị.”

“Tuyệt vời!”

“Goo,” đứa trẻ mới sinh Demophoon lên tiếng, ríu rít thỏa mãn trên tay nữ hoàng.

Demeter nhìn chằm chằm đứa bé trai. Lòng bà tràn ngập sự ấm áp và hoài cổ. Có vẻ như chỉ mới thế kỉ vừa qua Persephone từng bé nhỏ như thế!

“Hãy để ta báo đáp sự tử tế của người,” Demeter nói với nữ hoàng. “Ta là một bảo mẫu xuất sắc, và ta biết điều gì giống như trở thành một người mẹ mới. Người có thể ngủ một chút! Để ta chăm sóc con của người tối nay. Ta hứa sẽ giữ an toàn cho đứa bé. Ta sẽ cầu phúc cho nó với những bùa chú đặc biệt chống lại quỷ dữ vì vậy nó có thể lớn lên thành một anh hùng mạnh khỏe và đẹp trai!”

Tôi chưa bao giờ làm mẹ, nhưng tôi nghĩ sẽ rất khả nghi nếu một bà già trên đường đề nghị trông coi con tôi vào buổi tối. Mặc dù vậy, như bạn có thể nói, Nữ hoàng Metaneira là một người tốt bụng, tin người. Bà cảm thấy tồi tệ cho bà lão vừa mất con gái này. Cũng đúng khi Metaneira không được ngủ nhiều từ khi đứa bé bên cạnh.

“Ta sẽ lấy làm vinh dự,” nữ hoàng nói, trao Demonphoon cho Demeter.

Đêm đó, nữ thần đu đưa đứa bé bằng ngọn lửa. Bà hát cho nó nghe những bài hát dành riêng cho trẻ con từ núi Olympus, như là “Những thần rừng bé tí tẹo” và “Tôi là một Cyclops bé nhỏ”. Bà cho Demonphoon uống rượu tiên, thức uống của các vị thần, trộn với sữa bình thường của đứa trẻ. Bà thì thầm những lời ban phước đầy sức mạnh để giữ nó an toàn.

Ta sẽ biến ngươi trở thành bất tử, bé con à, Demeter nghĩ. Đó là điều ít nhất ta có thể làm cho người mẹ tốt bụng của ngươi. Ta sẽ khiến ngươi đầy sức mạnh không ai có thể bắt cóc ngươi như cách đứa con gái tội nghiệp của ta bị bắt cóc bao giờ.

Khi đứa trẻ ngủ gà ngủ gật, Demeter đặt nó lên trên lò sưởi đang cháy rực.

Bạn có lẽ đang nghĩ: A! Bà ấy đang nướng đứa nhỏ?

Không, nó rất tuyệt. Đứa bé ổn.

Phép thuật của Demeter bảo vệ nó, vì thế ngọn lửa chỉ có cảm giác ấm áp và dễ chịu. Khi Demophoon ngủ, ngọn lửa bắt đầu thiêu cháy bản chất con người của cậu bé, bắt đầu quá trình mà sẽ biến nó thành một vị thần.

Vào buổi sáng, Nữ hoàng Metaneira không thể tin được con bà đã lớn đến mức nào. Nó đã nặng lên vài kí qua đêm. Đôi mắt nó sáng hơn và ôm chặt hơn.

“Bà đã cho nó ăn gì vậy?” nữ hoàng hỏi trong ngạc nhiên.

Demeter cười thầm. “Ồ, không gì đặc biệt, nhưng ta đã hứa sẽ coi sóc nó. Nó sẽ trở thành một chàng trai tốt!”

Vào bữa sáng, Triptolemus thông báo rằng các kỵ sĩ của ông đã đi rồi. Ông mong chờ tin tức vào một hoặc hai ngày tới. Demeter lo âu. Bà nửa muốn tiếp tục tự đi, nhưng bà đã đồng ý chờ người trở về.

Đêm đó, Demeter lại coi sóc đứa trẻ Demonphoon. Bà cho nó ăn nhiều bánh thánh hơn và đặt nó nằm ngủ trên lửa. Vào buổi sáng, bà hài lòng nhìn đứa trẻ đang được bất tử hóa tốt đẹp.

“Phải làm điều đó một đêm nữa,” bà quyết định.

Khi bà trả đứa trẻ lại cho nữa hoàng vào bữa sáng, Metaneira không quá xúc động. Con trai bà đột nhiên trông như một đứa trẻ bốn-tháng-tuổi hơn là đứa trẻ mới sinh. Bà tự hỏi loại phép thuật Demeter đang sử dụng là gì, và liệu nó có vượt qua kiểm tra an toàn cho trẻ con không. Có lẽ bà lão đang bỏ một loại hóc-môn tăng trưởng nào đó vào sữa của Demophoon. Vài ngày say, đứa bé có thể có bụng sáu múi và lông nách.

Nữ hoàng vẫn quá lịch sự để hét vào mặt vị khách hay ném ra những lời buộc tội mà không có bằng chứng. Bà giữ những mối nghi ngờ cho riêng mình. Bà bí mật mong các kỵ sĩ sẽ trở về trong ngày hôm nay và bà lão sẽ ra đi.

Không may, các kỵ sĩ không trở về.

“Ta chắc họ sẽ trở về vào sáng mai,” Triptolemus hứa. “Sau đó chúng ta nên có nhiều thông tin hơn.”

Demeter đồng ý ở lại một đêm nữa. Lần này, khi bữa tối kết thúc, bà lấy đứa bé khỏi tay nữ hoàng mà không hỏi han gì, chỉ cho là điều đó ổn. Trái tim của Metaneira như búa đập trong lồng ngực. Bà quan sát Dememter mang Demophoon trở về phòng khách của bà, và nữ hoàng cố gắng thuyết phục bản thân mọi chuyện đều ổn. Bà lão vô hại. Bà ấy sẽ không biến đứa con mới sinh của bà thành một con quái vật dư-hóc-môn-thịnh-nộ[*] qua đêm.

[*] nguyên văn ’roid-raging hay steroid-raging, chỉ sự tức giận bộc phát do lạm dụng steroid (một loại hợp chất hữu cơ).

Nhưng nữ hoàng không thể ngủ được.

Bà sợ rằng bà sẽ bỏ lỡ toàn bộ thời thơ ấu của con bà. Bà sẽ thức dậy và buổi sáng và gặp đứa trẻ ba tuổi to lớn kềnh càng với mặt nạ ủ tóc chạy về phía bà, hét lên với tông trầm, “Này, Mẹ! Gì vậy?”

Cuối cùng Metaneira không thể chịu đựng được nữa. Bà lẻn xuống sảnh tới phòng của Demeter để kiểm tra đứa bé.

Cánh cửa phòng ngủ chỉ hé một khe nhỏ. Ánh lửa tỏa sáng nơi ngưỡng cửa. Metaneira nghe thấy bà lão hát một bài hát ru bên trong, nhưng đứa trẻ không làm ồn. Hy vọng điều đó tốt. Nó đang ngủ ngon. Nhưng nếu nó đang gặp nguy hiểm thì sao?

Không gõ cửa, bà mở cửa ra… sau đó hét lên từ cuống phổi. Bà lão đang ngồi bình tĩnh trên một cái ghế đung đưa, nhìn đứa bé Demophoon cháy trên ngọn lửa!

Metaneira nhảy xổ tới bếp lò. Bà tóm lấy đứa bé ra khỏi ngọn lửa, không quan tâm nó thiêu đốt bàn tay và cánh tay bà bao nhiêu. Đứa bé bắt đầu khóc, không hài lòng về việc thức dậy từ một giấc ngủ ấm áp ngon lành.

Meataneira quay sang Demeter, chuẩn bị nhai mặt bà, nhưng bã lão hét vào bà đầu tiên.

“Ngươi ĐANG NGHĨ gì vậy?” Demeter hét lên, đứng dậy từ cái ghế với đôi tay siết chặt. “Sao ngươi lại làm vậy? Ngươi đã hủy hoại mọi thứ!”

Metaneira choáng váng không nói nên lời. Trong khi đó, Hoàng tử Triptolemus và vài lính gác tình cờ vào phòng để điều tra tiếng hét.

“Có chuyện gì?” Triptolemus hỏi.

“Bắt lấy người phụ nữ này!” Metaneira la hét, ôm con bà trên đôi tay bỏng rộp. “Bà ta cố giết Demonphoon! Nó đang bị thiêu trên bếp lò!”

Lính gác tràn về phía trước, nhưng Triptolemus hét lên, “CHỜ ĐÃ!”

Lính gác chần chừ.

Triptolemus cau mày nhìn mẹ, sau đó nhìn bà lão. Ông đủ thông minh để nhận ra có gì đó không đúng ở đây. Đứa trẻ đang khóc, nhưng mặt khác nó có vẻ ổn. Nó không trông như bị thiêu. Chăn mền thậm chí không bị cháy sém. Bà lão trông cáu giận hơn là cảm giác tội lỗi hay sợ hãi.

“Điều này có nghĩa là gì?” ông hỏi vị khách của họ.

“Có nghĩa,” Demeter gầm lên, “là mẹ ngươi vừa hủy hoại mọi thứ cho đứa trẻ này.”

Bà lão bắt đầu phát sáng. Sự cải trang của bà bị thiêu rụi và bà đứng trước bọn họ như một nữ thần tóc vàng, áo choàng của bà mờ mờ ánh sáng xanh lá cây, thanh kiếm lưỡi hái của bà lóe sáng bên người.

Lính gác đánh rơi vũ khí và lùi lại. Có lẽ họ đã nghe câu chuyện của Eric.

Nữ hoàng thở hổn hển. Là một người sùng đạo, bà biết cách nhận biết các vị thần của bà. “Demeter!”

“Phải,” nữ thần đáp. “Ta đang cố gắng thực hiện cho ngươi một đặc ân, người phụ nữ ngu ngốc. Vài giờ nữa trên ngọn lửa, và con của ngươi sẽ trở nên bất tử! Nó sẽ lớn lên thành một vị thần trẻ tốt bụng bà mang đến cho ngươi vinh dự vĩnh viễn. Giờ thì ngươi đã phá hủy phép thuật. Nó đơn giản chỉ là con người – một anh hùng vĩ đại, đúng, mạnh mẽ và cao ráo, nhưng phải chịu một cuộc sống người phàm. Nó chỉ là Demophoon, khi nó có thể trở thành Phoon Hoàn toàn[*]! Phoon Vĩ đại!”

[*] nguyên văn Fully, chơi chữ với “Demo” có nghĩa là giới thiệu, thử nghiệm trong tên của Demophoon.

Metaneira nuốt khan. Bà không chắc liệu bà nên xin lỗi, hay cảm ơn nữ thần, hay gì đó. Bà rất an tâm khi có lại đứa con an toàn, không bị thiêu và không có lỗ chân lông, rằng bà không thực sự quan tâm liệu nó có bất tử không. Một anh hùng vĩ đại nghe có vẻ đủ tốt với bà. Bà vẫn nghĩ mình không nên nói điều đó với nữ thần.

“Ta – ta nên tin tưởng người,” Metaneira lẩm bẩm. “Làm ơn, Demeter vĩ đại, hãy trừng phạt ta vì thiếu lòng tin, nhưng đừng hại gia đình của ta.”

Demeter đẩy lời nhận xét qua một bên. “Đừng ngớ ngẩn. Ta sẽ không trừng phạt ngươi. Ta chỉ bực mình. Ngươi đã giúp ích trong cuộc tìm kiếm của ta, và -”

“Ồ!” Triptolemus giơ tay lên như thể ông ta có một câu hỏi nóng.

“Sao?” Demeter hỏi.

“Điều đó nhắc nhở ta,” Triptolemus đáp. “Một trong những kỵ sĩ vừa về với tin tức.”

“Về con gái của ta?” Demeter hoàn toàn quên mất sự bực mình và túm lấy vai hoàng tử. “Ngươi đã tìm được nó chưa?”

Triptolemus chưa từng bị lắc vai bởi một nữ thần bất tử, nhưng ông cố giữ bình tĩnh. “À, không hẳn, thưa quý bà. Tuy nhiên, kỵ sĩ nói rằng hắn đã gặp một người đã gặp một người gặp một người đàn ông trong một quán rượu xa về hướng đông. Người đàn ông này nói mình là Titan của mặt trời, Helios. Hình như, ông ta đang cố gây ấn tượng với những người phụ nữ bằng những câu chuyện của ông ta.”

Demeter nheo mắt lại. “Tán tỉnh những người phụ nữ ngẫu nhiên trong một quán rượu? Nghe có vẻ giống Helios. Ồ, thực ra nghe có vẻ giống hầu hết các nam thần. Ông ta đã nói gì?”

“Hình như ông đang kể câu chuyện về con gái Persephone của người. Ông tuyên bố rằng ông đã trông thấy vụ bắt cóc và ông biết ai làm điều đó. Nhưng, ờ, ông ông nói tên thủ phạm.”

“Đương nhiên!” Demeter phấn khích đến nối mà cỏ bắt đầu đâm chồi trên áo của Triptolemus. “Ồ, xin lỗi… nhưng đây là tin tức tuyệt vời! Ta nên nghĩ đến việc đến thăm Helios sớm hơn. Ông ta thấy mọi thứ!”

Bà hôn lên má Triptolemus. “Cảm ơn, chàng trai thân mến. Ta sẽ không quên sự giúp đỡ của ngươi. Một khi ta lấy lại con gái mình, ta sẽ trọng thưởng xứng đáng cho ngươi.”

Triptolemus cố gắng mỉm cười nhưng thất bại. Ông lo lắng Demeter sẽ cho ông ngủ trên một cái lò sưởi đang cháy. “Không sao. Thật đấy ạ.”

“Không, ta khẳng định. Nhưng giờ ta phải bay!”

Demeter biến thành một con chim cu, một trong những con chim thiêng của bà, và bay khỏi cửa sổ, để lại phía sau gia đình hoàng gia Eleusis rất bối rối.

=o0o=​
Chú thích
- Một dạng của Chia:
images (1).jpg



Tag: bupbecaumua vào đọc chương mới. :)
 
Chỉnh sửa lần cuối:

Magic Purple

Gà BT
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
25/7/14
Bài viết
1.259
Gạo
7.000,0
PERSEPHONE CƯỚI KẺ BÁM ĐUÔI MÌNH
(HAY, HẬU DEMETER)

Phần 2

Helios biết ông đang gặp rắc rối ngay khi Demeter đột ngột xuất hiện trong phòng ngai của ông. Vị Titan mặt trời luôn thích thư giãn những giờ cuối cùng của đêm, trước khi ông phải thắng yên những con ngựa bốc cháy của mình và bắt đầu làm việc.

Ông đang quay ngược trở lại, suy nghĩ về tất cả những thứ điên rồ ông đã thấy trong suốt thời gian ông cưỡi xe ngày trước. Ông thực sự nên viết một cuốn sách. Sau đó bất ngờ, những cánh cửa đồng của kháng phòng thổi bay ra, và Demeter cưỡi cỗ xe rồng kéo của mình bước xuống ngay trước ngai của ông. Hai con rồng gầm gừ và nhe nanh, chảy nước dãi trên đôi giày vàng của Helios.

“Ồ, xin chào?” ông lo lắng lên tiếng.

“Con gái ta ở đâu?” Giọng của Demeter bình tĩnh và nghiêm nghị một cách chết chóc.

Helios cau mày. Ông không muốn dính líu đến những bất hòa thần thánh. Họ không trả đủ lương cho ông về điều đó. Nhưng ông quyết định rằng bây giờ không phải là lúc để giấu tin tức.

“Hades đã bắt bà ấy,” ông đáp. Ông kể với bà mọi thứ ông thấy.

Demeter giữ lại tiếng la hét. Bà không muốn tạo ra một bệnh dịch bỏng ngô nữa. Nhưng Hades? Trong tất cả những nam thần ghê tởm, kinh khủng có thể bắt cóc con gái quý báu của bà, Hades là kẻ ghê tởm và kinh khủng nhất của tất cả.

“Và tại sao ông không nói với ta điều này sớm hơn?” Giọng bà sắt như lưỡi hái của mình.

“À, ừm -”

“Đừng bận tâm!” bà nghiến răng. “Ta sẽ giải quyết với ông sau. Khi Zeus nghe về việc Hades đã không tôn trọng con gái chúng ta như thế nào, ông ta sẽ điên tiết lên!”

Bà cưỡi xe khỏi cung điện mặt trời và thẳng hướng đến núi Olympus.

Như bạn có thể đoán được, câu chuyện của bà với Zeus không đi theo hướng bà lên kế hoạch. Bà đi đến phòng ngai và hét lên, “Zeus! Ngài sẽ không tin được chuyện gì đã xảy ra.”

Bà kể cho ông nghe toàn bộ câu chuyện và yêu cầu ông làm gì đó.

Lạ thay, Zeus không có vẻ là điên tiết. Ông sẽ không chạm mắt Demeter. Ông cứ búng đầu tia chớp của mình. Mồ hôi nhỏ xuống trên mặt ông.

Một cảm giác lạnh lẽo trùm lên Demeter – một loại giận dữ sâu sắc hơn bất cứ điều gì bà từng cảm thấy trước đây.

“Zeus, ông đã làm gì?”

“Ồ…” Zeus nhún vai ngượng ngùng. “Hades có lẽ đã đề cập rằng anh ấy muốn cưới Persephone.”

Móng tay của Demeter đâm sâu vào lòng bàn tay bà đến khi bàn tay nhỏ từng giọt máu thần thánh vàng. “Và?”

“Và đó là một cuộc hôn nhân tốt! Hades đầy sức mạnh. Anh ấy đẹp trai… hoặc, ừm, ồ, anh ấy đầy sức mạnh.”

“Tôi muốn con gái tôi trở về,” Demeter nói. “NGAY.”

Zeus lúng túng trên ngai. “Xem này, tình yêu -”

“ĐỪNG gọi tôi là tình yêu.”

“Ta không thể rút lại lời hứa. Nó đã xong rồi. Con bé đã ở dưới Âm phủ. Họ kết hôn rồi. Hết chuyện.”

“Không,” Demeter đáp. “Chưa hết chuyện. Cho đến khi tôi có lại con gái mình, không có gì sẽ mọc trên đất. Mùa màng sẽ chết. Con người sẽ chết đói. Từng sinh vật sống sẽ chia sẻ nổi đau của tôi đến khi ông làm việc đúng đắn và trả lại Persephone!”

per.PNG

Demeter nổi sấm ra khỏi căn phòng. (Việc nổi sấm thường là công việc của Zeus, nhưng bà ấy tức giận quá mức rồi.) Bà trở về lại Eleusis, kinh đô nơi những người đã giúp đỡ bà. Bà cho phép mùa màng ở đó tiếp tục phát triển, nhưng phần còn lại của trái đất, mọi thứ khô héo và chết đi như bà đã đe dọa.

Zeus tự nói với mình, Bà ấy chỉ đang ném ra một cơn thịnh nộ. Cho bà ấy vài ngày và bà sẽ vượt qua.

Vài tuần trôi qua. Sau đó vài tháng. Hàng ngàn người chết đói. Và khi con người chết đói, họ không thể đốt đồ hiến tế cho các vị thần. Tất cả những gì họ có thể làm là khóc lóc trong đau đớn cực độ, cầu nguyện các vị thần hai tư trên bảy, Cứu chúng tôi! Chúng tôi đang chết đói! Điều này mang đến cho Zeus một cơn đau đầu kinh khủng.

Các vị thần cũng cắt giảm việc ăn bánh thánh và rượu tiên, chúng nhanh chóng trở nên cũ. Không có lúa mì, họ không thể có bánh mì hay những cái bánh sô-cô-la hạnh nhân mới-nướng tuyệt vời mà Hera thỉnh thoảng làm.

Cuối cùng Zeus dịu lại. Ông gọi sứ giả chính của mình đến, một vị thần tên là Hermes, và nói, “Này, Hermes, hãy xuống Âm phủ. Nói với Hades ông ta phải trả lại Persephone ngay hoặc chúng ta sẽ không có hòa bình – hoặc bánh sô-cô-la hạnh nhân.”

“Hiểu rồi, sếp.” Hermes phóng xuống Âm phủ.


Trong khi đó, Persephone đã ở cung điện của Hades toàn bộ thời gian này, và bà đang học cách khó khăn rằng thế giới không quay xung quanh bà.

Dù cho bao nhiêu lần bà giậm chân, nín thở, hay kêu gào gọi mẹ, bà không thể có được thứ mình muốn.

Bà ném ra vài cơn thịnh nộ sử thi. Bà xé nát giường mình (khiến nó khó để ngủ); bà đá vào tường (làm đau chân bà); và những người phục vụ ma của Hades mang thức ăn đến, bà đập vỡ dĩa và từ chối ăn bất cứ thứ gì, mặc dù bà đang đói.

Việc “không ăn” là quan trọng. Nhìn xem, ở thời đại Hy Lạp, việc ăn thức ăn ở nhà người khác giống như kí tên bào một bản hợp đồng. Nó có nghĩa là bạn chấp chận vị trí của bạn là khách mời của họ. Họ phải đối xử đúng mực với bạn, nhưng bạn cũng cần phải cư xử đúng mực. Về cơ bản, nó có nghĩa là bạn và chủ nhà của bạn ở trong những điều kiện thân thiện.

Persephone không muốn kí vào bản hợp đồng đó. Không hề.

Những ngày đầu tiên, bà từ chối rời khỏi phòng. Hades không ép buộc bà, mặc dù ông cố gắng nói chuyện với bà vài lần.

“Xem này,” ông nói, “cha của nàng đồng ý với cuộc hôn nhân. Ta rất tiếc về toàn bộ việc bắt cóc – mà nhân tiện là ý của ông ấy – nhưng thành thực, ta yêu nàng. Nàng thật đáng ngạc nhiên và xinh đẹp và ta hứa -”

“Cút đi!” Bà ném bất cứ thứ gì bà có thể tóm được – tình cờ là một cái gối. Cái gối nảy lên vào ngực Hades.

Ông buồn bã và để bà một mình.

Khoảng ngày thứ tư, Persephone buồn chán và rời khỏi phòng. Không ai ngăn bà lại. Bà nhanh chóng nhận ra tại sao. Bân ngoài cung điện của nhà vua, chẳng có nơi nào để đi. Bà đã bị mắc kẹt dưới Âm phủ, với chẳng có gì xung quanh ngoại trừ những vùng đất âm u đầy rẫy người chết, và không có bầu trời phía trên ngoài màn sương đen kịt.

Thậm chí nếu bà chạy khỏi cung điện bà không muốn đi về những cánh đồng đầy những linh hồn chết chóc kia, và bà không biết cách trở lại thế giới bên trên.

Điều điên tiết nhất? Hades từ chối giận dữ với bà, dù cho bao nhiêu cái dĩa bà đập vỡ hay khăn trải giường bà xé nát, hay bao nhiêu cái tên kinh khủng bà gọi ông ấy – mặc dù thành thật bà không biết nhiều lời lăng mạ đến thế. Bà đã sống một cuộc sống hạnh phúc, được bao bọc và gọi Hades là Kẻ Ngớ ngẩn có vẻ không đủ thuyết phục.

Hades chấp nhận sự lăng mạ của bà bà nói với bà ông rất tiếc khi bà giận dữ.

“Ta yêu nàng,” ông hứa. “Nàng là thứ tươi đẹp nhất trong toàn bộ Âm phủ. Với nàng ở đây, ta sẽ không bao giờ nhớ ánh nắng mặt trời lần nữa. Nàng còn ấm áp hơn mặt trời rất nhiều.”

“Ông là một kẻ ngớ ngẩn!” bà hét lên.

Sau khi ông rời khỏi, bà nhận ra những gì ông đã nói khá ngọt ngào – nhưng tất nhiên với một cách đáng sợ, thảm hại.

Ngày tháng trôi qua. Persephone càng đi lang thang ở cung điện càng nhiều, bà càng trở nên ngạc nhiên. Lâu đài rất to lớn. Hades có toàn bộ các phòng làm bằng vàng và bạc. Mỗi ngày, người phục vụ của ông trưng bày những bó hoa mới làm từ kim cương quý giá: một tá những bông hồng ruby trên những thân cây kim cương, hoa hướng dương bạch kim và vàng với lá khảm ngọc lục bảo. Thậm chí trên núi Olympus, Persephone chưa bao giờ thấy sự giàu sáng lóe mắt như thế.

Bà bắt đầu nhận ra rằng đáng sợ và khủng khiếp như Hades, ông còn có quyền lực khủng khiếp. Ông quản lý hàng ngàn linh hồn. Ông ra lệnh cho những con quái vật đáng sợ và những sinh vật của bóng tối. Ông sử dụng tất cả của cải dưới dòng đất, biến ông thành vị thần giàu nhất trên thế giới. Dù cho Persephone phá hủy gì, ông có thể ngay lập tức thay thế nó với thứ còn tốt hơn.

Bà vẫn ghét nơi này. Dĩ nhiên bà ghét! Bà nhớ mặt trời và đồng cỏ và những bông hoa tươi tắn. Âm phủ quá lạnh và ẩm ướt bà chẳng thể có được ấm áp. Bóng tối đưa cho bà một ví dụ nghiêm túc về rối loạn trầm cảm theo mùa.

Sau đó một ngày kia bà tình cờ đi vào phòng ngai của Hades. Ông đang ngồi phía xa, trên một cái ngai được điêu khắc từ hàng ngàn khúc xương, đang nói chuyện với một bóng ma mờ mờ. Persephone đoán nó là một linh hồn mới đến từ thế giới người phàm, như là có vẻ đang đưa cho Hades những thông tin mới nhất.

“Cảm ơn,” Hades nói với linh hồn. “Nhưng ta sẽ không bao giờ nhượng bộ! Ta không quan tâm bao nhiêu người phàm chết!”

Persephone đi đến bục. “Ngươi đang nói về điều gì, con người kinh khủng kia? Bây giờ ngươi đang giết ai?”

Hades trông kinh ngạc. Ông vẫy con mà và nó biến mất.

“Ta – ta không muốn nói với nàng,” Hades nói. “Nó chỉ sẽ mang đến cho nàng đau đớn.”

Điều này chỉ làm bà muốn biết hơn. “Chuyện gì đang xảy ra?”

Hades hít một hơi thật sâu. “Mẹ nàng đang tức giận. Bà biết ta bắt nàng làm vợ.”

“Ha!” Trái tim Persephone bay lên. “Ồ, ông đang gặp rất nhiều rắc rối. Bà sẽ xuống đây ngay giờ đây với một đội quân các nữ thần sông giận dữ và những linh hồn ngũ cốc phải không?”

“Không,” Hades đáp.

Persephone nháy mắt. “Không?”

“Bà sẽ không đi xuống Âm phủ,” Hades đáp. “Bà ghét nơi đây. Bà ghét ta.”

“Dĩ nhiên bà ghét!” Persephone nói, mặc dù bà hơi thất vọng. Bà đã trông chờ mẹ giải cứu mình. Chắc chắn Demeter sẽ tự đến cứu bà, dù cho bà có ghét Âm phủ hay không. “Nhưng… tôi bối rối. Ông đã nói gì về người phàm chết?”

Hades nhăn nhó. “Mẹ nàng đang cố ép Zeus để đòi nàng lại. Demeter đang làm cho toàn bộ thế giới chết đói, để hàng ngàn người chết đến khi nàng trở về với bà.”

Persephone suýt ngã xuống. Mẹ bà đang làm cái gì?

Demeter đã từng luôn dịu dàng và tốt bụng. Persephone không thể tưởng tượng được mẹ mình để một cây ngô chết, huống chi là hàng hàng người. Nhưng có điều gì đó nói với bà là Hades không nói dối.

Đôi mắt Persephone cay xè. Bà không chắc là bà đang buồn hay giận dữ hay chỉ khó chịu ở bụng. Hàng ngàn người phàm đang chết bởi vì ?

“Ông phải trả tôi lại,” Persephone nói. “Ngay lập tức.”

Hades nghiến chặt quai hàm. Lần đầu tiên ông không trông u ám hay yếu đuối. Ông bắt gặp cái nhìn chằm chằm của bà. Đôi mắt đen của ông lóe lên ánh lửa tím.

“Nàng giờ là lẽ sống của ta,” Hades đáp. “Nàng quý giá với ta hơn tất cả những châu báu dưới lòng đất. Ta rất tiếc nàng không yêu ta, nhưng ta sẽ là một người chồng tốt. Ta sẽ làm mọi thứ ta có thể để làm nàng vui. Ta sẽ không trả nàng lại. Nếu ta phải, ta sẽ chống lại cuộc tấn công của Demeter. Ta sẽ mở cổng Âm phủ và để người chết tràn trở lại thế giới còn hơn là thả nàng đi!”

Persephone không biết làm gì với thông tin đó. Trái tim bà cảm giác như nó đang đè nén thành một viên đá quý nhỏ, sáng và cứng như kim cương.

Bà quay lại và rời đi. Bà chạy xuống hành lang bà chưa từng khám phá trước đây, mở một cánh cửa, và bước vào… một khu vườn.

Bà không thể thở. Đây là nơi lạ lùng nhất bà từng thấy. Những ánh đèn ma ấm áp trôi nổi trên đầu – có lẽ các linh hồn của những áng nắng người chết đặc biệt? Bà không chắc, nhưng khu vườn ấm và sáng hơn bất cứ nơi nào khác ở Âm phủ. Những bông hoa xinh đẹp dưới mặt đất tỏa sáng trong bóng tối. Vườn cây ăn quả những cây được cắt tỉa cẩn thận nở hoa thơm ngào ngạt và trái cây có ánh sáng neon.

Lối đi được trạm khắc với ruby và topaz[*]. Những cây gỗ bu-lô trắng đâm lên không khí như những con ma đông lạnh. Một con suối chảy về giữa khu vườn. Trên một cái bàn bên cạnh đặt một cái khay bạc với một bình đông lạnh rượu tiên, bên cạnh với những món bánh quy và trái cây tươi yêu thích của Persephone.

[*] khoáng vật có màu vàng trong suốt.

Bà không thể hiểu được những gì bà đang thấy. Tất cả hoa và cây cối bà thích nhất trên thê giới bên trên đều ở đây trong khu vườn này, bằng cách nào đó nở hoa và phát triển sum suê trong bóng tối.

“Sao…?” Bà không thể tạo nên một câu. “Làm thế nào -”

“Nàng có thích nó không?” Hades lên tiếng phía sau bà. Ông đã theo bà từ bên ngoài, và lần đầu tiên giọng ông không làm bà co rúm lại.

Bà quay sang và nhìn thấy nụ cười nhỏ trên mặt ông. Ông không trông kinh khủng khi cười.

“Ông – ông làm điều này cho tôi?”

Ông nhún vai. “Ta xin lỗi nó không sẵn sàng sớm hơn. Ta đã tập hợp những người làm vườn tốt nhất ở Âm phủ. Askalaphos! Ngươi ở đâu?”

Một người đàn ông gầy xuất hiện từ bụi cây. Ông có một cái kéo làm vườn lớn trên tay. Ông ta rõ ràng là một trong những người chết, chiếu theo làn da mỏng như giấy và màu vàng nhạt trong đôi mắt ông, nhưng ông cố gắng nở một nụ cười. Cách nào đó ông nhìn lanh lợi hơn các zombie Persephone từng gặp.

“Chỉ đang tỉa hoa hồng, thưa chúa tể,” Askalaphos đáp. “Thưa quý bà, rất vinh dự khi được gặp bà.”

Persephone biết bà nên nói gì đó, như là xin chào, nhưng bà quá choáng.

Sau đó một con gargoyle[*] có cánh bay vào vườn. Nó thì thầm điều gì đó vào tai Hades, và gương mặt vị thần trở nên nghiêm nghị. “Một người khách,” ông nói. “Thứ lỗi, nàng thân yêu.”

[*] là một bức tượng được tạc hình thù kì cục với chức năng máng xối của một ngôi nhà ( hình minh họa cuối bài).

Khi ông đi rồi, Askalaphos chỉ về cái bàn ngoài sân. “Thưa quý bà, bà có muốn ăn gì không ạ?”

“Không,” Persephone tự động đáp. Mặc dù mọi thứ, bà biết bà không nên chấp nhận lòng hiếu khách của một vị thần đã bắt cóc bà.

“Tùy bà,” người làm vườn nói. “Tôi chỉ vừa hái những trái lựu này. Chúng đáng ngạc nhiên.”

Ông lôi nó ra từ bộ áo liền quần của mình và đặt nó lên bàn, sau đó cắt nó thành ba phần với con dao. Hàng trăm hạt màu tím đỏ mọng nước lấp lánh bên trong.

Giờ thì về phần tôi, tôi không phải là một fan lớn của lựu, nhưng Persephone yêu thích chúng. Chúng nhắc bà về những khoảng khắc đẹp nhất trên mặt đất, nô đùa trên các cánh đồng cỏ với những người bạn nữ thần sông của mình.

Bà nhìn vào trái lựu ngon lành, và dạ dày bà kêu lên phản đối. Rất nhiều ngày từ khi bà ăn cái gì đó. Bà bất tử, vì thế bà không thể chết; nhưng bà cảm thấy như bà đang đói.

Một miếng cắn nhỏ sẽ không hại gì, bà tự nói với mình.

Bà ngồi xuống, cho một hạt vào miệng, và không thể tin được nó ngon đến mức nào. Trước khi bà biết điều đó, bà đã ăn hết một phần ba quả lựu. Bà có lẽ sẽ ăn thêm nữa nếu Hades không trở về với vị khách của ông – thần Hermes.

“Tình yêu của ta!” Hades gọi, và giọng ông nghe như ông đang khóc.

Persephone ném xuống chân. Bà giấu những ngón tay dính màu tím phía sau và hi vọng và không có nước lựu chảy xuống cằm. “Mmm-hmm?” bà lầm bầm, nhai trệu trạo vài hạt trong miệng.

“Đây là Hermes.” Gương mặt Hades trông có vẻ tan nát với niềm tuyệt vọng. “Ông ấy – ông ấy đến để đem nàng về.”

Persephone nuốt xuống. “Nhưng… ông đã nói -”

“Zeus yêu cầu.” Hades nghe có vẻ buồn đến nỗi mà Persephone quên mất đây là tin tốt. Ta sẽ rất vui lòng chiến đấu với bất cứ vị thần nào vì lợi ích của nàng, nhưng ta không thể chiến đấu chống lại cả hội đồng các vị thần Olympus. Ta… ta buộc phải từ bỏ nàng.”

Persephone nên la hét với sự thích thú. Đây là điều bà mong muốn! Nhưng tại sao bà cảm thấy tệ về điều đó? Bà không thể chịu đựng được cái nhìn tàn phá trên gương mặt Hades. Ông đã tạo nên khu vườn này cho bà. Ông đã đối xử tốt với bà ồ… ít nhất sau vụ bắt cóc ban đầu, và đó là ý tưởng của Zeus. Hades đã sẵn sàng mở cửa tử vì lợi ích của bà.

Hermes dường như không bị làm phiền bởi bất cứ điều gì. “Ồ, tuyệt!” Ông nhe răng cười với Persephone. “Sẵn sàng đi chưa? Chỉ vài câu hỏi theo quy tắc ta phải hỏi trước tiên – nàng biết đấy, vài thứ thủ tục hải quan cho việc qua biên giới. “Nàng đã tiếp xúc với bất kì động vật sống nào chưa?”

Persephone cau mày. “Không.”

“Thăm bất kì nông trại nào?” Hermes hỏi. “Nàng đang mang hơn mười ngàn drachma tiền nước ngoài à?”

“Ồ… không.”

“Câu hỏi cuối cùng,” Hermes nói. “Nàng đã ăn bất kì thức ăn gì ở Âm phủ chưa?” Ông nắm hai tay xin lỗi. “Ta biết nó là câu hỏi ngớ ngẩn. Ý ta là, rõ ràng nàng thông minh hơn thế. Nếu nàng đã ăn bất cứ thức ăn gì ở Âm phủ, nàng sẽ phải ở lại đây mãi mãi!”

Persephone thông giọng. “Ồ…”

Tôi không biết liệu bà ấy sẽ nói dối hay không, nhưng trước khi bà có thể trả lời, người làm vườn Askalaphos lên tiếng, “Cho họ thấy tay của người, thưa quý bà.”

Persephone đỏ mặt. Bà giơ tay ra, đã biến thành màu tím. “Một phần ba trái lựu,” bà nói. “Đó là tất cả.”

“Ồ,” Hermes nói. “Whoops.”

“Nàng ấy có thể ở lại!” Hades nhảy vòng tròn, cười ngoác mang tai, sau đó dường như nhận ra ông không trông quá tôn quý. “À, ý ta là, nàng ấy phải ở lại. Ta – ta rất tiếc, tình yêu của ta, nếu điều đó làm nàng buồn. Nhưng ta không thể giả vờ ta không vui sướng. Đây là tin tuyệt vời.”

Cảm xúc của Persephone lộn xộn đến nỗi bà không chắc bà cảm thấy như thế nào.

Hermes gãi đầu. “Điều này làm phức tạp mọi thứ. Ta phải trở về báo cáo để có những mệnh lệnh mới. Sẽ sớm trở lại.”

Ông bay trở lại núi Olympus và kể cho các vị thần khác nghe tin tức của ông.

Khi Demeter nghe thấy vấn đề, bà nổi cơn thịnh nộ. Bằng cách nào đó bà cố gửi một lời nguyền mạnh mẽ thẳng xuống mặt đất, tới khu vườn Âm phủ trong cung điện của Hades. Bà đánh người làm vườn biến thành một con tắc kè bởi vì ông ta đã nói về Persephone.

Tại sao là một con tắc kè? Tôi không biết. Tôi đoán, không thể nghĩ ngợi gì nhiều, một con tắc kè zombie là lời nguyền tệ nhất bà có thể nghĩ đến.

Demeter đe dọa để thế giới tiếp tục chết đói trừ khi bà lấy lại con gái. Hades gửi một tin nhắn mới thông qua Hermes, cảnh báo rằng người chết sẽ sống dậy trong một zombie khải huyền trừ khi Persephone ở lại với ông. Zeus đang đau nửa đầu, tưởng tượng thế giới xinh đẹp của ông bị xé toạc ra, cho đến khi Hestia xuất hiện với một giải pháp.

“Để Persephone chia thời gian của mình,” nữ thần bếp lò đề nghị. “Persephone đã ăn một phần ba trái lưu. Để cô ấy dành một phần ba năm ở với Hades, và hai phần ba ở với Demeter.”

Thật ngạc nhiên, tất cả các vị thần đồng ý. Hades vui sướng khi có vợ, mặc dù chỉ một phần ba năm. Demeter vui mừng khôn xiết, mặc dù bà không bao giờ vượt qua cơn giận với Hades. Bất cứ lúc nào khi Persephone ở dưới Âm phủ, Demeter trở nên lạnh lùng, giận dữ và sẽ không để cây trồng phát triển.

Theo những câu chuyện cũ, đó là lý do tại sao có ba mùa riêng biệt ở Hy Lạp, và trong suốt những tháng lạnh hơn của mùa thu, mùa màng không phát triển.

Về phần Pesephone, tất cả những trải nghiệm dường như khiến bà trưởng thành lên. Bà phải lòng Hades và tạo một nơi cho bản thân dưới Âm phủ, mặc dù bà vẫn thích dành thời gian ở thế giới phàm trần với mẹ và những người bạn cũ. Titan phép thuật Hecate, người đã giúp Demeter tìm kiếm, đi xuống Âm phủ và trở thành một trong những người hầu của Persephone. Điều đó tốt đối với Hecate. Âm phủ tối tăm hơn, và là một nơi tốt hơn để thực hiện pháp thuật hơn là một hang động gió lùa.

Demeter thậm chí còn nhớ lời hứa của bà với Triptolemus, hoàng tử của Eleusis. Bà tặng cho ông ấy một cỗ xe bánh xe rắn và biến ông ta thành thần của nông nghiệp. Bà bảo ông đi vòng quanh thế giới và dạy con người về nông nghiệp. Nghe có vẻ không giống một công việc hào nhoáng, nhưng tôi đoán Triptolemus thích nó hơn là bị ném vào một cái giường trên ngọn lửa.

Sau đó, Demeter thực sự đã dừng lại. Bà không ném ra bất kì cơn thịnh nộ nào nữa, điều này tốt, bở vị một khi em gái Hera của bà bắt đầu, tâm tình của Hera sẽ làm cho cơn giận của Demeter trông có vẻ nhạt nhẽo.

=o0o=​
Chú thích
- Minh họa của một gargoyle:
images (2).jpg

 
Chỉnh sửa lần cuối:

bupbecaumua

gà luộc
Nhóm Biên tập
Tham gia
9/12/13
Bài viết
3.401
Gạo
2.000,0

Magic Purple

Gà BT
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
25/7/14
Bài viết
1.259
Gạo
7.000,0
HERA CÓ MỘT CON CHIM CU CU NHỎ
aa.PNG

Phần 1

CÙNG BẮT ĐẦU VỚI TIN TỐT. Hera rất nóng bỏng. Ý tôi là hoàn toàn hạ gục lộng lẫy.

Bà có một mái tóc đen-cam thảo dài. Gương mặt bà vương giả và khác với xinh đẹp, giống như gương mặt của một siêu mẫu trên một sàn diễn thời trang. Những người Hy Lạp miêu tả đôi mắt bà như “giống-bò”. Tin hay không, đó là một lời khen. Nó có nghĩa là bà có một đôi mắt to, nâu nhạt mà bạn có thể đi lạc trong đó. Tôi đoán người Hy Lạp dành nhiều thời gian để quan sát đàn bò.

Dù sao thì, vào những ngày đầu trên núi Olympus, tất cả các nam thần và Titan đều phải lòng Hera. Điều này mang chúng ta đến với tin xấu. Hera nóng tính và rất có chủ kiến. Bất cứ khi nào một người đàn ông lại gần bà, bà sẽ hạ gục ông ta rất nhanh – chỉ ra những lỗi lầm của ông ta, miệt thị ông ta như một chuyên gia – người đàn ông đó sẽ rời đi với hai hàng nước mắt và không bao giờ thử tán tỉnh bà lần nữa.

Mẹ Rhea quyết định Hera sẽ làm tốt ở trường nội trú cho nữ, nơi bà có thể trưởng thành hơn một chút và học trở nên ít cay nghiệt hơn. Không may, chưa ai phát minh ra trường nội trú nữ cả.

Rhea làm việc tốt nhất tiếp theo. Bà gửi Hera đến sống với Chú Oceanus và Cô Tethys ở đáy của đại dương xa nhất.

Trong một thời gian, Hera biến mất khỏi màn hình ra-da. Bà trải qua vài năm hạnh phúc với Oceanus và Tethys, hai người có một cuộc hôn nhân bền vững so với những thần bất tử khác. Hera quyết định bà muốn một cuộc hôn nhân như thế. Bà sẽ giữ cho người đàn ông phù hợp. Bà sẽ không kết hôn bất kì vị thần già nào xuất hiện, trừ khi ông ta có thể chứng minh mình sẽ là một người chồng tốt và chung thủy.

Bà đã nghe về những rắc rối của chị gái Demeter. Poseidon, Zeus, và Hades tất cả hoàn toàn là những kẻ ngớ ngẩn. Hestia đã thông minh khi sống độc thân.

Mặc dù Hera không định trở thành người độc thân mãi mãi. Bà muốn có một người chồng, những đứa con, một ngôi nhà ở ngoại ô – trọn gói. Bà sẽ chỉ phải cẩn thận về người chồng nào bà chọn.

Sau vài năm, bà trở lại núi Olympus và có những căn phòng riêng trong cung điện. Tính tình cáu kỉnh của mà được kiềm chế hơn, nhưng các vị thần vẫn thấy khó để tán tỉnh bà. Nếu họ quá sỗ sàng, bà sẽ nhanh chóng tắt họ đi.

Hôn Hera? Tôi không nghĩ vậy, kẻ thua cuộc. Không trừ khi bạn cho bà ấy thấy một chiếc nhẫn kết hôn và một bản báo cáo tài chính chứng minh bạn có thể làm trụ cột một gia đình.

Cuối cùng hầu hết các vị thần và Titan quyết định Hera là quá nhiều công việc, mặc dù bà là nữ thần xinh đẹp nhất trong tạo hóa. (Ồ, nhân tiện, cho đến lúc này.)

Mặc dù một vị thần xem bà như là một thử thách.

Zeus không thích nhận không cho một câu trả lời. Bạn có lẽ đã nhận thấy điều đó.

Ông sẽ đến cạnh bà tại bàn ăn tối và kể những câu chuyện cười hay nhất của ông. Ông sẽ hát cho bà nghe tại bếp lò. Ông sẽ ngắm nhìn bà đi xuống sảnh, và ông sẽ bất ngờ phá ra một điệu nhảy Kourestes chỉ để làm bà mỉm cười.

Bà bí mật hưởng thụ sự chú ý. Zeus rất khôi hài khi ông muốn. Ông đẹp trai với mái tóc đen và đôi mắt xanh, và ông thích đi bộ loanh quanh mà không mặc áo, tình cờ gồng cơ bắp và khoe khoang cơ bụng của mình. Ông đang có phong độ tốt, không nghi ngờ điều đó. Và, đúng, ông là vua của vũ trụ, vì vậy hầu hết phụ nữ có lẽ cân nhắc ông là một đối tượng tốt.

Nhưng không phải Hera. Bà biết tất cả về tính lăng nhăng của Zeus. Ông đã kết hôn ít nhất hai lần. Ông đã có con với Demeter. Có những tin đồn về những vấn đề khác với các nữ thần, Titan, và cả người phàm.

Hera sẽ không trở thành một sự chinh phục khác. Bà không phải là một chiến lợi phẩm. Bà biết rằng nếu bà nhượng bộ Zeus, ông sẽ mất hứng thú nơi bà ngay lập tức, ngừng trở nên quyến rũ, và bỏ đi tán tỉnh những người phụ nữ khác. Hera không thể chịu đựng được ý tưởng đó.

Một đêm vào bữa tối ông kể một câu chuyện khôi hài đặc biệt – điều gì đó về một con lừa, một vị thần, và một Cyclops đi vào một đền thờ – và Hera không thể nhịn cười. Bà cười chảy cả nước mắt và không thể thở được.

Bà nhìn qua bàn và bắt gặp cái nhìn chằm chằm của Zeus một khoảng khắc dài. Bà thông giọng và nhìn đi chỗ khác, nhưng Zeus đã nhìn thoáng qua cảm xúc của bà ấy.

“Nàng thích ta,” ông nói. “Nàng biết nàng thích ta.”

“Ta hoàn toàn không,” bà đáp. “Ngài là một tên ngớ ngẩn, một tên lăng nhăng, một tên tội phạm, và một tên nói dối!”

“Chính xác!” Zeus nói. “Đó là những phẩm chất tốt nhất của ta!”

Bà khó khăn cố gắng không cười. Bà chưa từng gặp người đàn ông nào miễn dịch với những lời lăng mạ của bà. Zeus gần như là cứng đầu như bà.

“Khi nào ngài sẽ từ bỏ?” bà hỏi. “Tôi không hứng thú.”

“Ta sẽ không bao giờ từ bỏ,” ông đáp. “Và nàng hứng thú. Nàng và ta… vua và nữ hoàng của vũ trụ. Hãy tưởng tượng điều đó! Chúng ta sẽ là một cặp đôi không thể đánh bại. Rõ ràng, nàng là nữ thần xinh đẹp nhất trong tạo hóa. Và ta, dĩ nhiên, vô cùng đẹp trai.”

Ông gồng các cơ bắp lên. Ông là một kẻ khoe khoang lố bịch, nhưng Hera phải thừa nhận ông ta có màu da bò.

Bà lắc đầu. “Làm sao ta có thể thuyết phục ngài rằng ngài đang lãng phí thời gian?”

“Nàng không thể. Ta yêu nàng.”

Bà gật đầu. “Ngài yêu bất cứ thứ gì mặc váy.”

“Điều này khác. Nàng là nữ thần thích hợp. Ta biết điều đó. Nàng cũng vậy. Chỉ cần nói Ta yêu ngài. Nàng có thể làm thế. Nàng sẽ cảm thấy tốt hơn nếu nàng thành thật.”

“Không bao giờ,” bà đáp. “Ta sẽ không bao giờ nói với ngài điều đó. Không bao giờ.

“Ồ, nghe như là một thử thách!” Zeus nhăn răng cười. “Nếu ta có thể khiến nàng thừa nhận nàng yêu ta, nàng sẽ kết hôn với ta chứ?”

Hera trợn mắt. “Chắc chắn, Zeus. Bởi vì điều đó sẽ không bao giờ xảy ra, tôi cá thể chắc chắn nói rằng nếu ta thừa nhận… ngài biết đấy, những gì người đã nói… vậy thì chắc chắn, tôi sẽ kết hôn với ngài. Điều duy nhất có thể hứa bởi vì NÓ SẼ KHÔNG BAO GIỜ XẢY RA!”

Zeus nháy mắt. “Thử thách được chấp nhận.”

Ông rời bàn ăn tối, và Hera bắt đầu tự hỏi nếu bà bằng cách nào đó đã phạm một sai lầm.


Vài đêm sau đó, Hera gần như quên cuộc đối thoại. Lạ thay, Zeus không đề cập đến nó nữa. Sự thật là, ông không dành nhiều sự chú ý đến bà sau đêm đó – điều này nên làm bà lấp đầy sự nhẹ nhõm, nhưng bằng cách nào đó nó làm bà thất vọng.

Quên ông ta đi, bà tự nói với bản thân. Ông ta cuối cùng nhận được tin nhắn. Ông có lẽ đang gạ gẫm một nữ thần tội nghiệp nào đó.

Bà cố gắng thuyết phục bản thân đây là tin tốt. Bà không ganh tỵ. Điều này thật lố bịch.

Suốt buổi tối, một cơn bão lớn nổi cơn dữ dội trên núi Olympus – điều mà có lẽ nên làm Hera nghi ngờ, bởi vì Zeus là thần của bầu trời, và tất cả - nhưng bà quá bận rộn đóng cửa sổ để ngăn mưa.

Bà chạy tới phòng ngủ và chỉ vừa đóng những cửa chớp cuối cùng khi một con chim nhỏ run rẩy, đổ sập xuống, kiệt sức, trên nền nhà.

“Yikes!” Hera lùi lại cảnh giác. “Làm sao ngươi có thể vào đây?”

Con chim vỗ cánh vô vọng trên nền nhà cẩm thạch. Ngực nó phập phồng, toàn bộ cơ thể nó run lên vì lạnh. Hera quỳ xuống và quan sát đó là một con chim cu cu.

Bạn đã từng trông thấy một con chim cu cu thật chưa (không phải là những con được chạm khắc xuất hiện từ những cái đồng hồ cũ)? Tôi chưa. Tôi phải tìm kiếm nó. Nó là một con chim nhỏ trông khá lạ. Nó dường như việc Mohawk xảy ra với lông trên đầu nó, điều không phù hợp với đôi cánh nâu-và-trắng bóng mượt hay cái đuôi dài của nó. Về cơ bản, nó trông như cái đầu bị nhiễm điện trong thiết bị của bài nhà khoa học điên rồ, vì thế tôi có thể hiểu được tại sao cu cu[*] trở thành một từ khác cho điên rồ[**].

[*], [**] nguyên văn là cuckoo và crazy.

Dù sao thì, Hera quỳ xuống và vốc con chim lên. Bà có thể cảm nhận được nhịp tim đập của nó trên lòng bàn tay. Một trong hai cái cánh của nó hướng sai chiều. Hera không hiểu làm thế nào một con chim nhỏ như thế có thể bay cả đoạn đường lên núi Olympus. Thường thì chỉ đại bàng bay cao được như thế, bởi vì vùng trời trên Olympus bị giới hạn.

Mặc khác, Hera biết rằng các cơn bão đều có gió mạnh. Có lẽ con chim tội nghiệp bị cuốn đi.

“Thật kỳ diệu khi ngươi còn sống,” Hera nói với con chim. “Đừng sợ, bé con. Ta sẽ chăm sóc cho ngươi.”

Bà làm một cái tổ chăn mền dưới chân giường và nhẹ nhàng đặt nó vào trong. Bà lau khô đôi cánh của nó và cho nó uống vài giọt rượu tiên, điều mà có vẻ giúp ích. Con cu cu thổi phù phù lông của mình. Nó nhắm đôi mắt lại và bắt đầu hót ríu ríu, ngáy ồn ào, giống như những nốt nhẹ chơi trên một cây sáo. Hera thấy âm thanh đó dễ chịu.

“Ta sẽ giữ nó qua đêm,” bà tự nói với mình. (Bà đã quyết định nó là một con đực.) “Nếu nó tốt hơn vào sáng mai. Ta sẽ thả nó đi.”

Vào buổi sáng, con chim không vội vã bay khỏi. Nó ngồi thỏa mãn trên ngón tay của Hera, ăn những mẩu hạt và hột khỏi tay bà. Hera chưa từng có một con thú cưng trước đây, và nó làm bà mỉm cười.

“Ngươi là một người bạn tốt phải không?” bà thì thầm với con chim.

“Coo,” con chim lên tiếng.

Trái tim Hera ấm áp khi bà nhìn vào đôi mắt vàng đáng tin của nó. “Ta nên giữ ngươi lại à?”

“Coo.” Con chim cọ mỏ vào ngón tay bà một cách trìu mến không thể nhầm lẫn.

Hera cười thích thú. “Được rồi, vậy thì. Đúng. Ta cũng yêu ngươi.”

Ngay lập tức con cu cu nhảy xuống sàn. Nó bắt đầu lớn lên. Đầu tiên Hera sợ rằng bà đã cho nó uống quá nhiều rượu tiên và con chim sẽ nổ tung, điều mà sẽ rất đau khổ và lộn xộn. Thay vào đó, con chim khoác lên hình dạng của một vị thần. Zeus đột nhiên đang đứng trước bà trong bộ áo choàng trắng phát sáng, vương miện vàng của ông tỏa sáng trên mái tóc đen, vẫn còn lộn xộn trong kiểu tóc chim cu cu.

“Những từ ngọt ngào, quý bà của ta,” Zeus đáp. “Ta cũng yêu ngài. Giờ thì ta tin nàng và ta đã có một thỏa thuận.”

Hera quá choáng váng, bà không thể trả lời. Giận dữ choáng ngợp bà. Nhưng bà cũng cảm thấy một sự ngưỡng mộ rùng mình cho đúng là một tên vô lại không-tốt không thể tin được Zues. Bà không chắc liệu bà nên đánh ông ta hay cười vào ông ta hay chỉ hôn ông ta. Ông ta thật dễ thương khủng khiếp.

“Có một điều kiện,” bà nói chặt chẽ.

“Nói đi.”

“Nếu tôi cưới ngài,” bà nói, “ngài sẽ là một người chồng tốt, chung thủy. Không chơi bời bên ngoài. Không trò chuyện hay đuổi theo những người phàm xinh đẹp. Tôi sẽ không bị biến thành trò cười.”

Zeus đếm ngón tay của ông. “Dường như nhiều hơn một điều kiện. Nhưng đừng bận tâm! Ta chấp nhận!”

Hera nên bắt ông ta thề trên dòng sông Styx, lời thề nghiêm túc nhất các vị thần có thể thực hiện. Mặc dù, bà đã không. Bà đồng ý kết hôn với ông.

Sau đó, cu cu trở thành một trong những con vật thiêng của bà. Bạn sẽ thường thấy những bức hình Hera giữ một cây quyền trượng trên đầu hoặc là một con cu cu hoặc một bông hoa sen, là cây thiêng của bà. Trong trường hợp bạn tò mò, con vật thiêng khác của bà là con bò, bởi vì nó quá là một con vật có những đức tính của người mẹ. Về phần tôi, nếu ai đó nói với tôi, “Wow, tình yêu, nàng gợi ta nhớ đến một con bò cái,” tôi sẽ không xem đó là một lời khen; nhưng nó có vẻ không làm phiền Hera. Tôi cho là bất kể cái gì rung cái chuông trên cổ bò của bạn.

Zeus và Hera thông báo tin vui, và các vị thần bắt đầu chuẩn bị cho đám cưới lớn nhất trong lịch sử của các đám cưới.

Bạn phải tội nghiệp cho Hermes vị thần sứ giả, người phải phân phát thiệp mời đám cười. Từng vị thần, Titan, người phàm, nữ thần, thần rừng, và động vật trên vũ trụ đều được mời đến bữa tiệc. Tôi hi vọng những con sên nhận được giấy mời của chúng sớm. Chắc phải rất lâu sau để chúng đến đó.

Những người khác nhau sẽ kể cho bạn những câu chuyện khác nhau về nơi đám cưới được tổ chức. Chúng ta sẽ đến với hòn đảo Crete, bởi vì nó có lý. Đó là nơi Zeus trốn trên núi Ida khi ông là một đứa trẻ, vì thế nơi đó có nghiệp tốt.

Mặc dù tôi vẫn đang cố gắng để tìm ra logic… Vậy là, bạn mời một con thỏ hoang sống ở Ý đến một bữa tiệc trên đảo Crete. Nó nên làm gì, bơi tới đó? Bộ áo lễ phục của nó sẽ bị ướt.

Dù sao thì, mọi người được mời đều có mặt, trù một nữ thần sông ngu ngốc tên là Chelone. Bà sống ở Arcadia trên đất liền Hy Lạp, trong túp lều cạnh một dòng sông, và bà vừa mới ném thiệp mời đi.

“Meh,” bà nói. “Đám cưới ngu ngốc. Ta thà ở nhà còn hơn.”

Khi Hermes phát hiện ra bà là một người không xuất hiện, ông điên lên. (Tôi đoán đó cũng là công việc của ông kiểm tra danh sách khách mời.) Ông bay trở lại nơi ở của Chelone và thấy bà ta đang tắm trên sông.

“Thỏa thuận này là gì?” ông hỏi. “Ngươi thậm chí còn không mặc quần áo. Đám đưới đang tiến hành!”

“Ồ…” Chelone đáp. “Tôi, ừm, tôi chỉ hơi chậm chạp. Tôi sẽ ở đó!”

“Thật chứ? Đó là câu chuyện ngươi sẽ tiếp tục?”

“Okay, không,” bà thừa nhận. “Tôi chỉ muốn ở nhà.”

Hermes tối sầm đôi mắt. “Tốt.”

Ông tiến về túp lều của Chelone và nhấc bổng toàn bộ ngôi nhà, phong-cách-Siêu-nhân. “Ngươi muốn ở nhà? Hãy ở nhà vĩnh viễn.

Ông ném ngôi nhà ngay trên bà, nhưng thay vì chết, Chelone thay đổi hình dáng. Ngôi nhà co lại trên lưng bà ta, biến đổi thành một cái mai, và Chelone biến thành con rùa cạn đầu tiên trên thế giới, một loài động vật luôn luôn chậm chạp và mang nhà trên lưng nó. Đó là tại sao chelone có nghĩa là rùa cạn[*] ở Hy Lạp. Này, bạn không bao giờ biết được. Bạn có lẽ cần thông tin đó trên Jeopardy![**] một ngày nào đó.

[*] nguyên văn tortoise.

[**] là một chương trình đố vui kiến thức truyền hình tại Mỹ.


Phần còn lại của thế giới thông minh và đến bữa tiệc. Cô dâu và chú rể tiến vào khu rừng thiêng trên một cỗ xe vàng được lái bởi Eos, Titan của bình minh, vì vậy ánh sáng đỏ hồng lan tỏa khắp đám đông khi Zeus và Hera tiến vào, dấu hiệu cho bình minh của một ngày mới. Ba nữ thần Mệnh làm lễ tại buổi lễ, điều này sẽ làm tôi lo lắng. Những quý bà già đáng sợ đó sẽ điều khiển tương lai và cắt sợi dây cuộc đời của bạn, vì vậy bạn phải giữ lời thề của bạn rất nghiêm túc.

Hera và Zeus trở thành chồng và vợ, vua và nữ hoàng của vũ trụ.

Mọi người tặng cho họ những món quà bất ngờ, nhưng món quà cuối cùng là thứ yêu thích của Hera. Mặt đất rung chuyển ầm ầm, và một cây con mọc lên từ mặt đất – một cây táo mang những trái vàng ròng. Không có danh thiếp đính kèm theo, nhưng Hera biết đó là món quà từ bà Gaea, người vẫn đang ngủ, nhưng có lẽ có cảm giác một bữa tiệc đang diễn ra.

Hera ra lệnh cho cây táo được mang đến nơi xa nhất phương tây của trái đất, nơi nó được trồng lại trong một khu vườn xinh đẹp ngay tại chân của Titan Atlas, người vẫn đang giữ bầu trời. Bà cử một con rồng bất tử tên là Ladon đến bảo vệ cây, cùng với một nhóm con gái của Atlas gọi là các Hesperides, các nữ thần của bầu trời đêm.

hera.PNG

Tại sao Hera trồng cây táo của bà xa ngoài kia thay vì giữ nó trên núi Olympus, tôi không biết. Có lẽ bà chỉ muốn khiến nó khó khăn hơn cho các anh hùng đánh cắp những trái táo của bà sau này. Nếu vậy, kế hoạch của bà hầu như… có hiệu quả.

Zeus và Hera sống cuộc sống hôn nhân hạnh phúc ba năm, không phải là một thời gian dài đối với các vị thần nhưng nó tốt hơn trung bình những cuộc hôn nhân Hollywood của bạn. Họ có ba người con với nhau: một người con trai, Ares, người mà bạn muốn gọi là một đứa trẻ phiền toái; một người con gái, Hebe, người trở thành nữ thần của tuổi thanh xuân vĩnh viễn; và một người con gái khác, Eileithyia, người trở thành nữ thần của sự sinh nở. Dường như kế hoạch tệ - sinh nữ thần của sinh nở cuối cùng, sau khi bạn có hai đứa con. Giống như Hera nghĩ, Wow, việc sinh đẻ này? Nó đau đớn! Chúng ta nên có một nữ thần cho điều này.

Sau khi đứa con thứ ba được sinh ra, Zeus bắt đầu có lại sự khát khao bốn-trăm-năm. Ông nhớ những ngày tốt đẹp cũ khi ông là một gã độc thân, phục kích các nữ thần trong các hố rắn và những thứ vui vẻ như thế. Ông bắt đầu lại nhìn ngắm những người phụ nữa khác và tán tỉnh họ.

Ông đã hứa trở thành một người chồng tốt, ông đã làm được… trong một khoảng thời gian. Nhưng khi bạn bất tử, những lời thề về “miễn là cả hai chúng ta còn sống” có một ý nghĩa hoàn toàn mới.

Ông càng tán tỉnh, Hera càng buồn bã và nghi ngờ.

Điều bà ghét nhất là tất cả những đứa con Zeus có với những người phụ nữ khác. Chúng cứ xuất hiện như cỏ dại. Zeus tuyên bố rằng tất cả bọn họ đều từ những mối quan hệ trước đây, nhưng lý do đó không thực sự cắt bỏ điều đó. Một vài trong số những đứa con là người phàm, và họ hoàn toàn không trông như hơn ba trăm tuổi. Mỗi khi một trong số chúng xuất hiện, Hera tưởng tượng những vị thần khác cười thầm sau lưng bà, thì thầm về việc ngu ngốc bà đã tin tưởng Zeus.

Cuối cùng bà điên tiết lên.

Bà hét vào Zeus, “Ông cứ tiếp tục có con mà không có tôi! Ông nghĩ điều đó vui à? Ông nghĩ tôi đánh giá cao việc đi ngược lại lời hứa của ông à?”

Zeus cau mày. “Đó là một câu hỏi bẫy à?”

“Xem ông thích nó như thế nào!” Hera khóc. “Tôi chuẩn bị có con mà không cần ông, không cần bất cứ người đàn ông nào! Tôi sẽ tự sinh một đứa con!”

Zeus gãi đầu. “Ồ, tình yêu, ta không nghĩ nó hoạt động theo cách đó.”

“Bah!” Hera đi khỏi phòng ngai.

Tôi không biết bà ấy làm như thế nào. Từ khi đám cưới với Zeus, Hera đã trở thành nữ thần của hôn nhân và người mẹ, vì thế tôi có là bà có quyền năng nào đó. Dù sao thì, ngoài nỗ lực tuyệt đối của ý chí, và bài tập hít thở hiệu quả, có lẽ bài thiền phương Đông, và một chế độ ăn uống phù hợp, Hera có thai một cách kỳ diệu, hoàn toàn không có sự giúp đỡ nào.

Đó là tin tốt.

Tin xấu? Khi đứa trẻ xuất hiện, ông trông như ông có thể dùng vài sự giúp đỡ. Đầu của ông méo mó. Toàn bộ cơ thể ông phủ với những miếng chắp vá lông tóc xoăn đen. Ông có một khuôn ngực rộng và hai cánh tay to lớn, nhưng đôi chân ông bị teo và cong, một chân hơi dài hơn chân kia. Thay vì khóc, ông tạo những tiếng càu nhàu như thể ông thực sự cần dùng phòng tắm.

Ông là đứa trẻ xấu nhất Hera từng trông thấy. Mặc dù ông là con của riêng bà, bà cảm thấy không có sự liên kết mẫu tử nào cả - không tình yêu, chỉ có xấu hổ.

Về phần tôi, tôi không ngạc nhiên mọi thứ trở nên xấu đi. Ý tôi là, bạn sinh một đứa con để trả thù? Đó là một lý do hoàn toàn sai lầm, nhưng nó không phải là lỗi của đứa trẻ.

Hera tự nói với mình: Ta không để để các vị thần khác nhìn thấy đứa bé này. Ta sẽ bị chế nhạo. Bà đi đến mở cửa sổ phòng ngủ ra và nhìn xuống sườn núi Olympus. Chắc chắn là một đoạn đường dài đi xuống.

Ai sẽ biết nếu đứa trẻ này biến mất? Bà có thể tuyên bố rằng bà chưa từng mang thai. Đồng hồ sai.

Trước khi bà có thể nghĩ lại đây là một ý tưởng kinh khủng, bà ném đứa trẻ ra khỏi cửa sổ.

Tôi biết. Hoàn toàn lạnh lùng. Giống như một đứa trẻ là thứ gì đó bạn có thể ném đi. Nhưng Hera phức tạp như thế. Một ngày bà là người mẹ hoàn hảo. Ngày tiếp theo bà đang ném những đứa trẻ ra khỏi cửa sổ.

Ồ, nhưng đứa trẻ không biến mất. Tên ông ta là Hephaestus, và chúng ta sẽ xem điều gì đã xảy ra với ông ấy sau này.

Trong lúc này, Hera có những vấn đề khác cần giải quyết.


 
Chỉnh sửa lần cuối:

Magic Purple

Gà BT
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
25/7/14
Bài viết
1.259
Gạo
7.000,0
HERA CÓ MỘT CON CHIM CU CU NHỎ
aa.PNG

Phần 2

Lần đầu tiên một anh hùng người phàm đến thăm núi Olympus, đó là một vấn đề lớn. Tên ông ta là Ixion, và hình như ông là con người đầu tiên khám phá ra rằng bạn có thể giết người khác trong trận chiến. Chúc mừng! Bạn giành được một giải thưởng!

Các vị thần ấn tượng việc ông ta đã học cách chiến đấu với những người khác với một thanh kiếm thật thay vì chỉ ném đá và gầm gừ vào họ, các vị thần mời Ixion đến một bữa tiệc trên núi Olympus.

Bạn nghĩ là người anh hùng này sẽ cư xử tốt nhất. Không.

Ông ta có quá nhiều thứ để ăn và uống. Tất cả những lời tán dương đi vào đầu ông. Ông bắt đầu nghĩ các vị thần thực sự là những người bạn của ông, những người ngang hàng với ông, những đồng chí của ông. Sai lầm lớn. Dù cho các vị thần đối xử tử tế với bạn như thế nào, họ không bao giờ xem bạn bình đẳng như họ. Nhớ rằng, đối với họ chúng ta là những con chuột nhảy có lửa, những con gián có thể dùng vũ khí. Chúng ta giống như một thú tiêu khiển. Đôi khi chúng ta hữu dụng, nếu các vị thần cần giết những thứ nhỏ bé dưới trái đất. Nhưng bạn tốt mãi mãi? Không.

Cả buổi tối, Ixon cứ nhìn chằm chằm Hera, bởi vì bà là quý bà xinh đẹp nhất tại bàn. Zeus quá bận rộn tiệc tùng để chú ý, ít quan tâm hơn. Cuối cùng Hera cảm thấy thực sự không thoải mái và lấy cớ cho mình.

Ixion nhận thấy đó là ám hiệu của ông để theo bà. Vị anh hùng đã học được cách giết người, nhưng hình như ông ta còn nhiều điều để học về các nữ thần. Sau khi bà rời đi, Ixion chờ ở bàn vài phút, sau đó ông nói với các vị thần, “Này, tất cả các đồ uống này sắp thấm qua tôi. Phòng tắm ở đâu? Ồ, các vị thần phòng tắm không nhỉ?”

“Dưới sảnh,” Zeus đáp. “Phòng đầu tiên bên phải. Chúng được đánh dấu người phàmthần thánh. Chỉ để chắc chắn ngươi dùng đúng phòng.”

Ixion đi theo hướng Hera đã đi. Ông tìm thấy bà đang đứng trên ban công, nhìn vào các đám mây.

“Này, người đẹp,” ông nói.

Bà lưỡng lự. Bà có lẽ đã biến ông ta thành một con ốc sên – thứ gì đó rất nhầy nhụa – nhưng bà quá choáng vì gã người phàm này dám nói chuyện với bà.

Ixion xem sự im lặng của bà là sự ngại ngùng. “Đúng, tôi biết nàng đang kiểm tra tôi. Tôi nghĩ nàng cũng tuyệt vời. Một nụ hôn thì sao nhỉ?”

Ông choàng tay qua bà và cố gắng hôn bà. Hera quá hoảng hốt, tất cả những gì bà có thể làm là đẩy ông ta ra và chạy. Bà lạc ông ta ở các hành lang của cung điện, khóa cửa phòng, và chờ đến khi nhịp tim bà trở lại bình thường.

Tại sao bà không thiêu cháy ông ta? Hay ít nhất biến ông ta thành một con sên?

Bà đã quá sốc. Có lẽ bà cũng hơi bối rối vì bị tán tỉnh. Đã vài trăm năm kể từ khi bà phải giải quyết nó. Từ khi bà kết hôn, bà hoàn toàn để những người đàn ông khác ra khỏi tâm trí.

Dù cho những lỗi lầm của Hera, bà không phải là kẻ gian lận. Bà không có cái xương không chung thủy nào trong cơ thể bất tử của bà. Bà thực sự và thành thật tin rằng hôn nhân là vĩnh cửu, dù cho tốt hơn hay xấu hơn, điều là lý do tại sao những cuộc phiêu lưu nhỏ của Zeus làm bà nổi cơn thịnh nộ.

Một khi bà bình tĩnh trở lại, bà bắt đầu lên kế hoạch báo thù. Bà có thể tự trừng phạt Ixion, chắc chắn. Nhưng tại sao thay vào đó không nói với Zeus? Để ông ta thay đổi ghen một lần. Có lẽ nếu ông ta phải bảo vệ danh dự của bà, ông sẽ bắt đầu giữ lời thề hôn nhân nghiêm túc hơn.

Hera trấn tĩnh lại bản thân và trở lại bàn ăn tối. Ixion ngồi đó tán gẫu, như thể chưa có gì từng xảy ra – con chồn nhỏ. Hera trao cho ông ta một nụ cười, chỉ để cho thấy bà không lo lắng. Sau đó và dựa và Zeus và thì thầm. “Chúa tể, tôi có thể nói chuyện riêng với ngài được không?”

Zeus cau mày. “Ta gặp rắc rồi à?”

“Chưa,” bà đáp dịu dàng.

Bà dẫn ông xuống sảnh và giải thích điều gì đã xảy ra.

Zeus cau có. Ông giật giật râu trầm tư.

Hera đã hi vọng ông sẽ trở lại phòng ăn tối ngay và nổ tung Ixion thành bụi, nhưng ông đã không.

“Ngài có nghe tôi không?” Hera hỏi. “Tại sao ngài không giận dữ?”

“Ồ, ta đã nghe nàng nói.” Zeus thông giọng. “Chỉ là… ồ, hắn ta là khách trong nhà ta. Hắn ta ăn thức ăn của chúng ta. Ta không thể thiêu hắn mà không có một lý do tốt.”

KHÔNG CÓ LÝ DO TỐT?” bà khóc. “Hắn ta đã chạm vào vợ của ngài!”

“Đúng, đúng. Và điều đó rất nghiêm trọng. Ta vẫn cần bằng chứng không thể chối cãi.”

“Lời của tôi không đủ tốt à?” Hera chuẩn bị ném Zeus ra hành lang và tự chăm sóc Ixion, nhưng Zeus giơ tay lên xoa dịu bà.

“Ta có một kế hoạch,” ông nói. “Chúng ta sẽ xem nếu Ixion thực sự có ý định không tôn trọng nàng, hoặc nếu ông ta chỉ là gây ra một lỗi lầm xay xỉn, ngớ ngẩn. Một khi chúng ta có bằng chứng, không ai trong các vị thần khác sẽ chống đối hình phạt của ta với người phàm này, mặc dù hắn ta là khách của ta. Hãy tin ta. Nếu hắn ta có tội, hình phạt của hắn sẽ rất ngoạn mục.”

Hera siết chặt nắm đấm. “Hãy làm những gì ngài phải làm.”

Zeus với qua rào chắn và triệu hồi một đám mây xuống. Nó ngưng tụ và quấy động trước mặt ông trong một cơn lốc trắng nhỏ, tự hình thành thành một cơ thể người. Nó trở thành bản thay thế chính xác của Hera, chỉ là nhợt nhạt và lạnh lẽo.

Tôi lấy điều đó lại. Nó là một bản thay thế chính xác của Hera.

Hera Giả nhìn Hera Thật. “Xin chào.”

“Điều đó thật sởn gai ốc,” Hera Thật nói.

“Chỉ cần đợi ở đây,” Zeus nói với Hera Thật.

Ông mang Hera Giả trở lại bữa tiệc.

Ixion chọn ngay nơi ông ta bị bỏ rơi, đang tán tỉnh Hera Giả. Với sự vui thích của ông ta, Hera Giả tán tỉnh trở lại. Bà ra hiệu cho ông đi theo xuống sảnh. Một điều dẫn đến điều khác.

Vào buổi sáng, các vị thần mắt mơ màng loạng choạng đi vào sảnh ăn dùng bữa sáng. Họ ngạc nhiên khi thấy Ixion đã ở đó qua đêm, và khi họ hỏi tại sao, Ixion nói với họ rằng Nữ hoàng của Thiên đường đã mời ông ở lại trong phòng bà – nháy, nháy, nháy mắt.

“Nàng đã nắm ngón tay bé nhỏ của tôi,” ông khoe khoang. “Nàng đã nói tôi là người đẹp trai hơn Zeus. Nàng sẽ biến tôi thành bất tử vì thế nàng có thể bên cạnh tôi mãi mãi.”

Ông tiếp tục khoe khoang về việc ông tuyệt vời như thế nào và Hera muốn rời bỏ Zeus và kết hôn với ông nhiều như thế nào. Trong lúc đó, Zeus bước vào phòng ăn và nhẹ nhàng đến sau Ixion.

Cuối cùng Ixion nhận ra tất cả các vị thần ở bàn ăn đều đã đi trong im lặng.

Ông ấp úng. “Ngài ấy ở ngay sau tôi phải không?”

“Tại sao, đúng vậy!” Zeus cổ vũ. “Và nếu ngươi sẽ ăn trộm một người vợ khác của người đàn ông, ngươi thực sự không nên khoe khoang về điều đó trong chính nhà của hắn ta. Ngươi cũng cần chắc chắn đó thực sự là vợ của người đàn ông ngươi đã đánh cắp, và không phải là một hình nộm đám mây.”

Ixion nuốt khan. “Tôi đoán tôi đang gặp rắc rối.”

“Chỉ một ít!” Zeus đồng ý.

Không ai trong số các vị thần khác phản đối hình phạt của Zeus với vị khách của ông. Zeus gọi một cỗ xe thừa và gắn Ixion vào nan hoa, kéo dãn tay chân ông, chúng sắp gãy tách ra. Sau đó ông đốt lửa bánh xe và ném nó lên bầu trời như là một đĩa bay nhựa. Ixion trở nên bất tử, đúng vậy, nhưng vậy là ông có thể chịu đựng nổi đau đớn vĩnh viễn. Ông vẫn ở đó trong quỹ đạo, xoay tròn, bốc cháy và gào thét. “Hera! Ta tưởng nàng thích ta!”

her2.PNG

Phần lạ nhất của câu chuyện? Hera Giả cuối cùng sinh ra một đứa trẻ. Làm sao một đám mây sinh được một đứa trẻ? Tôi không biết, nhưng con họ là một gã tên là Centaurus, người hình như phải lòng một con ngựa – một lần nữa, không hề biết. Con của họ trở thành chủng tộc nhân mã, nửa người, nửa ngựa.

Như tôi đã nói với bạn lúc bắt đầu, tôi không thể bịa đặt những câu chuyện lạ lùng như vậy.


Hera hi vọng Zeus sẽ trở thành một người chồng chu đáo hơn sau sự việc Ixion, nhưng bà đã thất vọng. Thay vào đó, Zeus dường như nghĩ ông đã bảo vệ thành công danh dự của Hera, vì vậy giờ ông xứng đáng hưởng một ít thời gian chơi bời.

Nếu tôi cố gắng kể cho bạn nghe tất cả những lần Hera trả thù những bạn gái của Zeus, chúng ta sẽ ở đây suốt một thế kỉ. Nó dường như trở thành một công việc toàn thời gian của Hera.

Nhưng một người phàm đặc biệt thực sự làm phiền bà. Semele là công thành phố Thebes của Hy Lạp, và mặc dù không ai dám nói to điều đó, mọi người biết bà là người phàm đẹp nhất thế hệ của mình – đẹp như một nữ thần, có lẽ thậm chí còn đẹp hơn cả Hera.

Zeus bắt đầu có rất nhiều “chuyến du lịch mua sắm” dưới Thebes. Dĩ nhiên, Hera nghi ngờ, nhưng Zeus rất khôn khéo. Hera không bao giờ có thể bắt gặp ông và Semele ở cùng nhau. Sau đó một ngày bay lượn qua Thebes như một đám mây vàng khi bà tình cờ phát hiện Zeus (cải trang như một người phàm, nhưng Hera vẫn có thể nhận ra ông) đi ra khỏi một ngôi nhà trong khu vực tốt nhất của thị trấn.

Một khoảnh khắc sau, Seleme xuất hiện ở cửa và vẫy theo ông. Cô gái chỉ đứng đó trong một giây, nhưng một việc trở nên rõ ràng: cô ta mang thai lớn.

Hera gầm gừ và lẩm bẩm với bản thân, nhưng bà không thể đơn giản là giết cô gái ngay lập tức. Mặc dù Zeus là một kẻ không-tốt tồi tệ, ông ta là một người không-tốt tồi tệ rất quyền lực. Nếu ông phát hiện ra Hera đã giết một trong những bạn gái của mình, ông có thể gây ra tất cả các loại đau đớn và khổ sở cho bà. Bà sẽ phải làm việc bằng cách lừa gạt.

Bà trôi xuống Thebes trong đám mây vàng của mình và khoác hình dáng của một bà lão. Bà gõ cửa của Semele, suy nghĩ giả vờ là một người ăn xin hay có lẽ là một người bán hàng rong.

Semele mở cửa và thở hổn hển. “Beroe, là bà à?”

Hera không biết cô gái đang nói về điều gì, nhưng bà hùa theo. “Tại sao, đúng vậy, con gái của ta! Đây là ta, Beroe, của nàng, ừm -”

“Bảo mẫu của ta từ thời thơ bé!”

“Chính xác!”

“Ồ, bà đã già như vậy!”

“Cảm ơn,” Hera lẩm bẩm.

“Nhưng ta vẫn sẽ nhận ra bà ở bất cứ đâu. Mời vào!”

Hera đi thăm quan ngôi nhà. Bà bị tổn thương khi thấy nói chỉ đẹp như, nếu không tốt hơn, so với căn phòng của bà trên núi Olympus.

Bà hỏi một cách ngây thơ rằng làm sao Semele đến một lâu đài đáng ngạc nhiên như vậy, nó có vẻ tỉ mỉ thậm chí cho một nàng công chúa.

“Ồ, đó là bạn trai của ta,” Semele nói, rạng rỡ với niềm tự hào. “Ông ấy rất tuyệt, ông tặng ta mọi thứ ta muốn. Nhìn chuỗi hạt này ông mới mua cho ta.”

Bà cho Hera xem một mặt dây chuyền ngọc bích, vàng và ruby mà đẹp hơn rất nhiều bất cứ thứ gì Zeus từng tặng bà.

“Thật dễ thương.” Hera chống cự sự thôi thúc đấm vào hàm răng hoàn hảo của công chúa. “Vậy, người đàn ông này là ai? Ông là người địa phương à?”

“Ồ… ta không nên nói.”

“Nhưng ta là bảo mẫu già của nàng, Beryl!” Hera nói.

“Beroe,” Seleme nói.

“Đó là ý ta! Chắc chắn nàng có thể nói với ta.”

Semele đang nổ tung với sự phấn khích. Bà muốn nói với ai đó chết đi được, vì thế bà không cần thuyết phục nhiều.

“Ồ… đó là Zeus,” bà thú nhận. “Chúa tể của bầu trời. Vua của tạo hóa.”

Hera nhìn chằm chằm bà, giả vờ không tin. Sau đó bà thở dài đồng cảm. “Ồ, đứa con gái tội nghiệp của ta. Đứa con gái tội, tội nghiệp của ta.”

Semele chớp mắt. Đó không phải là phản ứng bà mong đợi. “Nhưng… ta đang hẹn hò với vua của vũ trụ!”

Hera gật đầu. “Vậy là ông ta nói thế. Có bao nhiêu tên đàn đông đã dùng lời đó trước đây? Giống như, mọi người trong bọn họ! Làm sao con biết ông ta thực sự là một vị thần, và không chỉ là một ông già giàu có đáng sợ giả vờ là một vị thần?”

Gương mặt Semele đỏ ửng. “Nhưng ông ấy đã nói ông ấy là Zeus. Và ông ấy có vẻ rất… thần thánh.”

“Ông ta đã làm bất cứ gì để chứng minh nó chưa?”

“Ừm, ồ, chưa.”

Hera giả vờ nghĩ về vấn đề. “Đây là cha của con con. Con nên chắc chắn. Con đã nói ông ta sẽ làm mọi thứ cho con à?”

“Vâng! Ông ấy đã hứa!”

“Bắt ông ta thề,” Hera khuyên. “Sau đó yêu cầu ông ta xuất hiện trước mặt con theo cách ông xuất hiện trước vợ ông Hera – trong hình dáng thần thánh thật của ông. Đó là cách duy nhất con sẽ biết chắc chắn.”

Semele cân nhắc việc này. “Nghe có vẻ nguy hiểm.”

“Không nếu ông ta thật sự yêu con! Con không tốt như Hera à?”

“Dĩ nhiên.”

“Và xinh đẹp như?”

“Đẹp hơn. Zeus nói với ta thế.”

Hera nghiến chặt hàm răng, bà làm gãy một cái răng bất tử. “Vậy thì, tiến hành thôi. Nếu Hera có thể xử lý được hình dáng thần thánh của Zeus, chắc chắn con cũng có thể! Ta hi vọng ông ta thực sự là Zeus, con của ta. Thành thật! Nhưng con phải chắc chắn. Con của con tương lai đang sẵn sàng. Khi nào ông ấy quay lại?”

“Thực tế, sớm thôi.”

“Ồ, nhìn thời gian xem!” Hera nói. “Thật tuyệt bắt được, nhưng ta nên đi. Ta có… vài thứ người-già phải làm.”

Hera rời đi. Một giờ sau, Zeus trở lại nhà Semele.

“Này, tình yêu,” ông gọi khi tiến vào trong.

Ngay lập tức ông nhận thấy điều gì đó sai lầm. Semele không chạy lại, ôm và hôn ông như thường lệ. Bà đang hờn dỗi trên ghế dài khoanh tay trên cái bụng bầu.

“Ồ… gì thế?” Zeus hỏi.

Semele bĩu môi. “Ngài nói ngài sẽ làm bất cứ điều gì cho tôi.”

“Và ta sẽ! Nàng muốn một chuỗi hạt mới à?”

“Không,” bà nói. “Tôi muốn một đặc ân khác. Chỉ duy nhất một thứ sẽ làm tôi vui.”

Zeus cười thầm. Có lẽ lần này Semele muốn một bộ váy, hoặc một đôi những thứ mới con người vừa mới phát minh… họ đã gọi chúng là… giày?

“Bất cứ điều gì nàng muốn,” Zeus đáp.

“Hứa chứ?”

Ông giang hai tay hào phóng. “Ta thề trên sông Styx. Yêu cầu ta bất kì đặc ân nào, và nó là của nàng.”

“Tốt.” Bà cho phép bản thân mỉm cười. “Tôi muốn ngài xuất hiện trước mặt tôi trong hình dạng thần thánh thật sự của ngài, cách ngài xuất hiện trước Hera.”

Zeus nín thở. “Ồ… ý tưởng tồi, tình yêu. Hãy yêu cầu ta điều gì khác.”

“Không!” Semele giậm chân. “Ngài đã nói bất cứ điều gì. Tôi muốn chứng minh rằng ngài thực sự là một vị thần. Tôi tốt như Hera! Tôi muốn thấy ngài theo cách bà ấy thấy ngài.”

“Nhưng hình dạng thật của một vị thần… nó không cho người phàm thấy được. Đặc biệt, người phàm đang mang thai người muốn sống lâu hơn vài giây.”

“Tôi có thể xử lý được,” bà nói. “Tôi biết tôi có thể.”

Zeus không quá chắc về điều đó. Ông quả thực chưa từng thử xuất hiện trước một người phàm trong hình dáng thần thánh thật sự trước đây, nhưng ông đã tưởng tượng điều đó cho người phàm, nó sẽ như nhìn thấy ánh mặt trời mà không có kính bảo hộ, hay nhìn một diễn viên đầu tiên vào buổi sáng trước khi trang điểm. Nguy hiểm.

Mặc khác, Zeus đã thề trên sông Styx, và ông không thể lấy lại điều đó. Semele là một cô gái nóng tính. Bà là con gái của anh hùng nổi tiếng Cadmus. Nếu bà nghĩ bà có thể xử lý việc thấy hình dạng thật của một vị thần, có lẽ bà có thể.

“Được thôi, sẵn sàng chưa?” Zeus hỏi.

“Sẵn sàng.”

Cải trang người phàm của Zeus bị thiêu cháy. Ông xuất hiện trong vầng hào quang của mình như một cột khói và chớp lượn vòng, giống như sao băng, trong phòng khách của Semele. Đồ đạc nổ tung trong khói lửa. Cánh lửa thổi bay bản lề. Cửa chớp phát nổ.

Semele không để xử lý nó. Bà bốc hơi, để lại một dư ảnh cháy sém đánh đấu trên tường phòng khách. Tuy nhiên, đứa trẻ trong bà đã sống sót, có lẽ bởi vì nó là nửa thần. Đứa bé tội nghiệp đột nhiên lơ lửng trong không trung nơi người mẹ xinh đẹp ấm áp từng có mặt. Zeus lấy lại hình dáng con người vừa kịp lúc để bắt nó trước khi nó đập xuống sàn.

Dĩ nhiên Zeus sốc vì cái chết của Semele, nhưng ông nhận ra điều quan trọng nhất bây giờ là đứa bé. Đứa bé này chưa đủ lớn. Nó rõ ràng cần vài tháng nữa để phát triển trước khi sẵn sàng để được sinh ra.

Zeus phải suy nghĩ nhanh chóng. Zeus lôi tia chớp ra và làm một đường rạch trên đùi mình. Điều này chắc làm đau như điên, nhưng Zeus nhét đứa trẻ vào đùi ông giống như ông đang đặt nó vào trong túi của một cái quần vận chuyển hàng hóa. Sau đó ông may da mình lại.

Các bạn… đừng cố thử điều này ở nhà. Nó sẽ không hiệu quả đâu.

Nhưng tôi đoán các vị thần khác biệt. Bằng cách nào đó đứa bé sống sót trong đó và tiếp tục phát triển đến khi nó sẵn sàng để được sinh ra.

Chưa có thông tin gì về liệu các thần khác nói, “Này, Zeus, tại sao đùi phải ngài lại to như vậy? Ngài thực sự nên nhìn nó đi.”

Khi đứa bé đã sẵn sàng, Zeus cắt mình ra; và đứa trẻ trở thành thần Dionysus. Chúng ta sẽ đến với câu chuyện của ông ấy sau. Sự ra đời của ông là thứ ít lạ nhất về ông ta.

Dù sao thì, Hera đã trả thù Semele, và tôi ước tôi có thể nói với bạn đó là điều ác nghiệt nhất bà từng làm.

Thật không may, bà chỉ mới khởi động.


Một trong những người bạn gái khác của Zeus là người phụ nữ tên là Aigina. Hình như, Aigina đã nghe câu chuyện về Semele, bởi vì bà không lo lắng trở thành người bạn đặc biệt của Zeus, mặc dù ông liên tục tán tỉnh bà và làm bà ngập trong quà tặng. Cuối cùng, Zeus thuyết phục được bà bay đi với ông đến một hòn đảo bí mật.

“Không ai có thể biết,” ông hứa.

“Hera thì sao?” Aigina hỏi.

“Đặc biệt không phải bà ấy.” Zeus biến thành một con đại bàng khổng lồ và chở bà đến một hòn đảo giờ mang tên bà: Aigina.

Zeu hầu như xoay sở tốt với điều đó. Hera không biết về chuyện tình đó đến vài năm sau, sau khi Aigina qua đời. Lúc đó, con trai của Aigina và Zeus là vua của hòn đảo nơi ông sinh ra. Tôi không biết làm sao Hera phát hiện ra, nhưng từ khi bà biết, bà thấy tổn thương vì bà không thể trừng phạt Aigina với tư cách cá nhân.

“Làm sao bà ta dám chết để ta không thể giết bà ta!” Hera gầm lên. “Ồ, ta sẽ trút cơn giận dữ của ta lên con trai bà ta.”

Tên ông ta là Vua Aeacus (tôi nghĩ ông cần thêm vài phụ âm trong tên ông ta. Không biết đánh vần nó như thế nào, vì thế tôi sẽ nhất trí với Eye-AH-cuss.) Dù sao thì, Vua Aeacus đột nhiên đang trên bờ chiến tranh. Ông đang tuyển binh lính để bảo vệ vương quốc.

Hera triệu hồi một con rắn độc khổng lồ và thả nó xuống thượng nguồn của dòng sông duy nhất của hòn đảo. Nọc độc của nó phát tán khắp nguồn nước, và nhanh chóng hầu hết dân cư của toàn hòn đảo đã chết.

Này, điều đó công bằng, đúng chứ? Zeus ngủ với một người phụ nữ phàm trần, vì thế Hera tìm con trai của người phụ nữ và giết hết mọi người trong vương quốc của ông ta. Không, điều đó không phải là một chứng loạn thần kinh gì cả.

Như bạn có thể tưởng tượng, Aeacus hốt hoảng. Ông đến khu vườn trong cung điện của ông, nơi ông có thể thấy bầu trời. Ông quỳ xuống và cầu nguyện với Zeus, “Thưa Cha, con sắp bị xâm lược ở đây, và vợ người giết hết từng đàn ông trong quân đội của con và hầu hết người dân.”

Giọng của Zeus ầm ầm từ thiên đường: “Thật xin lỗi. Ta có thể giúp gì?”

Aeacus nghĩ về điều đó. Ông nhìn xuống những luống hoa và thấy đàn kiến hành quân xung quanh, hàng ngàn những kẻ nhỏ bé, không mệt mỏi và chăm chỉ giống như… như một đội quân.

“Người biết điều gì sẽ rất tuyệt vời không?” Aeacus hỏi. “Nếu người có thể biến những con kiến này thành một đội quân cho con.”

“Xong!” Zeus gầm vang.

Ngay lập tức toàn bộ đàn kiến phát triển thành người – hàng ngàn chiến binh cứng cáp trong bộ giáp đỏ-và-đen phát sáng, đã được rèn luyện hành quân theo hàng và chiến đấu với kỷ luật hoàn hảo. Họ không sợ kẻ thù nào. Họ mạnh mẽ và dẻo dai không thể tin được. Họ được gọi là các Myrmidones, và họ trở thành đội quân chiến đấu ưu tú nổi tiếng nhất ở Hy Lạp, giống như Navy SEALs[*] hay Lực lượng mũ nồi xanh [**] của thế giới cổ đại. Sau này, họ sẽ có một người chỉ huy nổi tiếng tên là Achilles. Có lẽ bạn đã nghe về ông ta, hoặc ít nhất gót chân của ông ta.

[*] Nhóm Triển khai Chiến tranh Đặc biệt Hải quân Hoa Kỳ

[**] nguyên văn Green Berets là đơn vị tác chiến đặc biệt tinh nhuệ của Lục quân Mỹ.


Vấn đề cuối cùng về Hera – và tôi thực sự không hiểu điều này – là làm sao bà có thể nhanh chóng chuyển từ là kẻ thù của ai đó sang bạn của hắn, hay ngược lại. Hãy lấy Poseidon làm ví dụ.

Đầu tiên, họ không hòa thuận với nhau. Thực tế, cả hai bọn họ đều để mắt đến cùng một vương quốc Hy Lạp, tên là Argos. Thấy chứ, nó là một vấn đề lớn lúc đó để trở thành vị thần đỡ đầu của thành phố này hay thành phố khác. Giống như, nó là một vinh dự to lớn nếu bạn có thể tuyên bố là vị thần của thành phố New York. Nếu bạn là thần của Scranton, Pennsylvania… không quá tự hào lắm. “Được rồi, xin lỗi, mọi người ở Scranton. Nhưng bạn hiểu được ý tưởng đấy.)

Tôi đoán Argos là một nơi xinh đẹp, bởi vì cả Hera và Poseidon đều muốn trở thành người bảo hộ của nó. Vị vua quyết định về phía Hera. Có lẽ ông không muốn người dân của ông chết mòn bởi nọc độc của rắn.

Hera rất thích thú. Poseidon thì không. Ông gây lũ lụt toàn bộ vương quốc, và khi Hera phàn nàn, Poseidon đáp, “Tốt. Ta sẽ lấy nước lại. Ta sẽ lấy lại tất cả chúng.” Biển lùi xa, và tất cả các dòng suối và con sông trên toàn đất nước cạn khô.

Hera phàn nàn lần nữa. Cả hai bọn họ đang trên bờ vực của một cuộc đối đầu sử thi. Cuối cùng Poseidon dịu đi và để ít nước trở về, nhưng Argos vẫn là một nơi khô cằn. Nhiều dòng sông không có nước trừ khi trời mưa. Hera trở thành người bảo hộ của Argos, điều này sau đó đã giúp đỡ cho một thanh niên tên là Jason, người chỉ huy một đoàn anh hùng gọi là những anh hùng Argo. Nhưng đó là một câu chuyện khác.

Quan điểm của tôi là Hera thay đổi sự điều chỉnh của bà nhanh chóng. Bà và Poseidon đã ngồi xuống và quyết định rằng Zeus đang không nắm kiểm soát như một người lãnh đạo. Họ âm mưu cuộc nổi loạn các vị thần Olympus đầu tiên.

Nhưng chúng ta sẽ tìm hiểu điều đó sau khi chúng ta nói chuyện về Poseidon.

Giờ thì chúng ta phải viếng thăm Âm phủ và xem mọi chuyện xảy ra thế nào với vị thần chết bám đuôi sởn gai ốc ưa thích của chúng ta, Hades.
 
Chỉnh sửa lần cuối:
Tình trạng
Không mở trả lời sau này.
Bên trên