[Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện

Catcat

Why so serious?
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
30/12/13
Bài viết
684
Gạo
4.000,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Tag Catcat & Magic Purple

Em nghĩ nên dịch là:

Lần đầu tiên, Leo mới hiểu câu nói cổ mà ông của cậu hay nói: khua môi múa mép. Đúng như nghĩa đen, vị nữ thần đang dùng cả mồm bên trái lẫn mép bên phải để cùng lúc nói đến hai chuyện khác nhau.
Có lẽ dịch như Ruồi là tối ưu trong câu này, mà sao chị vẫn chưa ưng chữ khua môi múa mép lắm í :D. Vì ở khúc trên đã miêu tả 2 phiên bản biến hóa của vị nữ thần, bên trái thì phiên bản đầu tiên (phiên bản Hy Lạp à em Magic Purple ?) bên phải là phiên bản La Mã, nên câu dưới nó mang tính biến hóa, kiểu như em Magic nói là đa nhân cách í. Còn từ "khua môi múa mép" ở đây chị thấy mang nghĩa hơi có tính lẻo mép, giảo hoạt hay lộng ngôn í, nó chưa thể hiện cái tính chất của phép thuật ở đây hihi.
 

Magic Purple

Gà BT
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
25/7/14
Bài viết
1.259
Gạo
7.000,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Có lẽ dịch như Ruồi là tối ưu trong câu này, mà sao chị vẫn chưa ưng chữ khua môi múa mép lắm í :D. Vì ở khúc trên đã miêu tả 2 phiên bản biến hóa của vị nữ thần, bên trái thì phiên bản đầu tiên (phiên bản Hy Lạp à em Magic Purple ?) bên phải là phiên bản La Mã, nên câu dưới nó mang tính biến hóa, kiểu như em Magic nói là đa nhân cách í. Còn từ "khua môi múa mép" ở đây chị thấy mang nghĩa hơi có tính lẻo mép, giảo hoạt hay lộng ngôn í, nó chưa thể hiện cái tính chất của phép thuật ở đây hihi.

Dạ đúng rồi chị. :D
Vì thế nên mới có câu sau giải thích rõ về "nghĩa đen" luôn đó ạ. :x
Đúng như nghĩa đen, vị nữ thần đang dùng cả mồm bên trái lẫn mép bên phải để cùng lúc nói đến hai chuyện khác nhau.
 

Catcat

Why so serious?
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
30/12/13
Bài viết
684
Gạo
4.000,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Chị có câu này, dịch theo nghĩa đen rồi chú thích vẫn thấy không ổn, mọi người góp ý giúp chị với.
She had immediately opened her mouth to object—the conversation was sounding far too The Emperor’sNew Clothes for her tastes—but part of her suspected that Martin wasn’t entirely off the mark.
Phần tô đen ý, đại ý là cuộc nói chuyện này nghe có vẻ quá không thật, dịch sao nhỉ?
 

conruoinho

Gà ăn mày
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
10/1/14
Bài viết
1.952
Gạo
4.000,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
She had immediately opened her mouth to object—the conversation was sounding far too The Emperor’s New Clothes for her tastes—but part of her suspected that Martin wasn’t entirely off the mark.
The Emperor's New Clothes là một câu chuyện cổ tích của Hans Anderson đó chị. (Link Bản tiếng Anh)
Nói chung là ngụ ý của câu chuyện muốn nói "bạn nên tự suy nghĩ cho chính mình thay vì tự gò ép mình suy nghĩ theo cách của người khác.
Giải thích sơ sơ vậy, tạm thời em chưa nghĩ ra nên dịch câu này thế nào cho hay dù em hiểu ý nó. :D
 

Catcat

Why so serious?
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
30/12/13
Bài viết
684
Gạo
4.000,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
The Emperor's New Clothes là một câu chuyện cổ tích của Hans Anderson đó chị. (Link Bản tiếng Anh)
Nói chung là ngụ ý của câu chuyện muốn nói "bạn nên tự suy nghĩ cho chính mình thay vì tự gò ép mình suy nghĩ theo cách của người khác.
Giải thích sơ sơ vậy, tạm thời em chưa nghĩ ra nên dịch câu này thế nào cho hay dù em hiểu ý nó. :D
Thì chị hiểu cụm từ này là nói về Hoàng đế cởi truồng, kiểu nhiều người tin vào một điều gì đó mà không phải là sự thật, kiểu thế. Hic chị định để nguyên văn câu dịch cũ và chú thích bên dưới, chứ chưa biết dịch sao cho dễ nghe.
 

conruoinho

Gà ăn mày
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
10/1/14
Bài viết
1.952
Gạo
4.000,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Thì chị hiểu cụm từ này là nói về Hoàng đế cởi truồng, kiểu nhiều người tin vào một điều gì đó mà không phải là sự thật, kiểu thế. Hic chị định để nguyên văn câu dịch cũ và chú thích bên dưới, chứ chưa biết dịch sao cho dễ nghe.
Vậy tạm thời em chưa nghĩ ra từ ngữ nào tương ứng trong truyện Việt, nhưng mình viết theo tựa truyện rồi chú thích vẫn được mà chị, kiểu như giải thích điển tích thôi ạ.
 

Du Ca

Gà BT
Tham gia
11/12/13
Bài viết
4.815
Gạo
0,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Chị có câu này, dịch theo nghĩa đen rồi chú thích vẫn thấy không ổn, mọi người góp ý giúp chị với.
She had immediately opened her mouth to object—the conversation was sounding far too The Emperor’sNew Clothes for her tastes—but part of her suspected that Martin wasn’t entirely off the mark.
Phần tô đen ý, đại ý là cuộc nói chuyện này nghe có vẻ quá không thật, dịch sao nhỉ?
The Emperor's New Clothes là một câu chuyện cổ tích của Hans Anderson đó chị. (Link Bản tiếng Anh)
Nói chung là ngụ ý của câu chuyện muốn nói "bạn nên tự suy nghĩ cho chính mình thay vì tự gò ép mình suy nghĩ theo cách của người khác.
Giải thích sơ sơ vậy, tạm thời em chưa nghĩ ra nên dịch câu này thế nào cho hay dù em hiểu ý nó. :D
Em nhiều chuyện tí. Không hiểu câu tiếng Anh, mà nghe chị với Ruồi bàn, vậy có thể dùng từ "sáo rỗng" không ạ. :P
 

conruoinho

Gà ăn mày
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
10/1/14
Bài viết
1.952
Gạo
4.000,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Em nhiều chuyện tí. Không hiểu câu tiếng Anh, mà nghe chị với Ruồi bàn, vậy có thể dùng từ "sáo rỗng" không ạ. :P
Em nghĩ từ "sáo rỗng" hình như không đúng nghĩa lắm... :-/

Thì chị hiểu cụm từ này là nói về Hoàng đế cởi truồng, kiểu nhiều người tin vào một điều gì đó mà không phải là sự thật, kiểu thế. Hic chị định để nguyên văn câu dịch cũ và chú thích bên dưới, chứ chưa biết dịch sao cho dễ nghe.
Em vừa vào đọc trên mạng thấy họ cũng dẫn câu "Hoàng đế cởi truồng" thành tựa bài nên mình cũng có thể dùng vậy chứ nhỉ?
 

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
3.600,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Chị Catcat , conruoinho : Cái câu "Hoàng đế cởi truồng" em ít dùng, thường em hay dùng "Bộ quần áo mới của Hoàng đế“ hơn. Nó giống như điển tích nên em thấy mình cứ để nguyên "Hoàng đế cởi truồng" hay "Bộ quần áo mới của Hoàng đế", tựa như "Dã Tràng xe cát", "Ngu ông dời núi", "Tái ông mất ngựa"(em chỉ nhớ điển tích Trung Quốc là nhiều. :3 )... người ta vẫn hiểu ý nghĩa của nó mà.
Cô cảm thấy cuộc trò chuyện này chẳng khác gì với câu chuyện Bộ quần áo mới của Hoàng đế. (Có thể chú thích bên dưới để rõ hơn.)
Như vậy được không ạ?
 

conruoinho

Gà ăn mày
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
10/1/14
Bài viết
1.952
Gạo
4.000,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Chị Catcat đã dùng Hoàng đế cởi truông bên chương 8 rồi. :D
 
Bên trên