Re:
[Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Có lẽ dịch như Ruồi là tối ưu trong câu này, mà sao chị vẫn chưa ưng chữ khua môi múa mép lắm í . Vì ở khúc trên đã miêu tả 2 phiên bản biến hóa của vị nữ thần, bên trái thì phiên bản đầu tiên (phiên bản Hy Lạp à em Magic Purple ?) bên phải là phiên bản La Mã, nên câu dưới nó mang tính biến hóa, kiểu như em Magic nói là đa nhân cách í. Còn từ "khua môi múa mép" ở đây chị thấy mang nghĩa hơi có tính lẻo mép, giảo hoạt hay lộng ngôn í, nó chưa thể hiện cái tính chất của phép thuật ở đây hihi.Tag Catcat & Magic Purple
Em nghĩ nên dịch là:
Lần đầu tiên, Leo mới hiểu câu nói cổ mà ông của cậu hay nói: khua môi múa mép. Đúng như nghĩa đen, vị nữ thần đang dùng cả mồm bên trái lẫn mép bên phải để cùng lúc nói đến hai chuyện khác nhau.