Re:
[Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Magic Purple
Phần dịch của timbuondoncoi không đúng rồi.
1. "I was off by one" trong trường hợp này có nghĩa là "tôi bị thu hút bởi chiếc xe này" - "tôi thích chiếc xe này"
2. "grassy shoulder" không có nghĩa gì liên quan đến cỏ đâu mà có nghĩa là mép đường.
1. Chỗ "I was off by one" theo ngữ cảnh có nghĩa là: Tôi đoán sai trật 1K. ("Off" from 37K to 38K)Nguyên cái đoạn tình huống của nó đây ạ.
Dan followed her into the lot and scanned the area. "Whoa... you ordered a Hummer? WOOHOO!"
Yipping with glee, he sprinted toward an enormous black Hummer near a post labeled 37K.
Nellie examined her receipt. "I said the cheapest car. Even one with holes in the floor, like the Flintstones."
Amy counted to seven before she heard what she expected -- a devastated "AAGHHHH!" from Dan. They found him slumped against a yellow two-door Yugo, looking forlornly to his right, where the Hummer sat in the slot marked 38K. "I was off by one."
2. Ngữ cảnh của nó đây ạ.
The Yugo tilted sharply, its left wheels lifting off the ground as it veered onto the grassy shoulder.
2. Grassy shoulder: Mép đường nhiều cỏ