[Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện

conruoinho

Gà ăn mày
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
10/1/14
Bài viết
1.952
Gạo
4.000,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Magic Purple
Phần dịch của timbuondoncoi không đúng rồi.
1. "I was off by one" trong trường hợp này có nghĩa là "tôi bị thu hút bởi chiếc xe này" - "tôi thích chiếc xe này"
2. "grassy shoulder" không có nghĩa gì liên quan đến cỏ đâu mà có nghĩa là mép đường.
Nguyên cái đoạn tình huống của nó đây ạ.

Dan followed her into the lot and scanned the area. "Whoa... you ordered a Hummer? WOOHOO!"
Yipping with glee, he sprinted toward an enormous black Hummer near a post labeled 37K.
Nellie examined her receipt. "I said the cheapest car. Even one with holes in the floor, like the Flintstones."
Amy counted to seven before she heard what she expected -- a devastated "AAGHHHH!" from Dan. They found him slumped against a yellow two-door Yugo, looking forlornly to his right, where the Hummer sat in the slot marked 38K. "I was off by one."

2. Ngữ cảnh của nó đây ạ.
The Yugo tilted sharply, its left wheels lifting off the ground as it veered onto the grassy shoulder.
1. Chỗ "I was off by one" theo ngữ cảnh có nghĩa là: Tôi đoán sai trật 1K. ("Off" from 37K to 38K)
2. Grassy shoulder: Mép đường nhiều cỏ
 

Magic Purple

Gà BT
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
25/7/14
Bài viết
1.259
Gạo
7.000,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
1. Chỗ "I was off by one" theo ngữ cảnh có nghĩa là: Tôi đoán sai trật 1K. ("Off" from 37K to 38K)
2. Grassy shoulder: Mép đường nhiều cỏ
Thật là hại não. :tho7:
Còn cái này Ruồi ơi:
She wove in and out of traffic, whizzing past a sharp right-hand exit.
 

Đan

Gà cận
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
25/4/14
Bài viết
738
Gạo
0,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện

timbuondoncoi

Gà BT
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
☆☆☆
Tham gia
14/9/14
Bài viết
2.125
Gạo
300,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Mọi người ơi cho em hỏi "Christmas Cookies Bonanza" là gì ạ? Cái này em không rành văn hóa phương Tây với những ngày quan trọng của họ trong lễ Giáng sinh nên không biết. Người ta chuẩn bị rất nhiều bánh cho cái này, nhưng em không biết gọi là gì nữa. :((
Chị gửi em thông tin này, mong là giúp ích cho cưng. Do chị copy lại nguyên văn không chỉnh sửa nên em chịu khó đọc mấy chỗ viết tắt nhé.

"Phải lục sách lịch sử giáng sinh ra coi mới biết. Em yếu quá. Em nghĩ là đúng hắn rồi. Sự tích nó là vậy... hồi xửa hồi xưa từ thời trung cổ đó chị, cứ tới mùa đông là ngta ko có thức ăn nên họ phải bắt và giết súc vật để đông lạnh và ăn dần dần. Bên cạnh đó họ còn phải có rượu mạnh và tráng miệng nữa. Thời điểm đó ngta mới biết đến 1 số loại gia vị có vị cay như quế và 1 số quả hạch nên họ dùng bột và các loại gia vị đó làm bánh quy thay cho món tráng miệng thông thường. Rồi đem tặng cho nhau với lời chúc thịnh vượng, may mắn cho mùa săn sau. Thuyết này xuất phát từ mấy nc vùng scotland và lan rộng ra. Tới bây giờ các nước khác vẫn còn giữ điển hình là bánh gừng giáng sinh có vị cay.
Vậy nên túm lại cái bonanza đó là cookies giáng sinh đặc biệt. Tên chung để gọi tụi bánh gừng này kia.
Bánh gừng phổ biến nhất nên chắc ngta biết nó nhìu hơn.
Còn cái bonanza là cookie giáng sinh chung. Có mấy vị khác nữa. Như óc chó hạt dẻ gì đó.
À. Sách em đọc nó tiếng Việt. Nó ko dịch gì hết mà chỉ ghi chú là bánh quy giáng sinh."
 

Đan

Gà cận
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
25/4/14
Bài viết
738
Gạo
0,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Chị gửi em thông tin này, mong là giúp ích cho cưng. Do chị copy lại nguyên văn không chỉnh sửa nên em chịu khó đọc mấy chỗ viết tắt nhé.

"Phải lục sách lịch sử giáng sinh ra coi mới biết. Em yếu quá. Em nghĩ là đúng hắn rồi. Sự tích nó là vậy... hồi xửa hồi xưa từ thời trung cổ đó chị, cứ tới mùa đông là ngta ko có thức ăn nên họ phải bắt và giết súc vật để đông lạnh và ăn dần dần. Bên cạnh đó họ còn phải có rượu mạnh và tráng miệng nữa. Thời điểm đó ngta mới biết đến 1 số loại gia vị có vị cay như quế và 1 số quả hạch nên họ dùng bột và các loại gia vị đó làm bánh quy thay cho món tráng miệng thông thường. Rồi đem tặng cho nhau với lời chúc thịnh vượng, may mắn cho mùa săn sau. Thuyết này xuất phát từ mấy nc vùng scotland và lan rộng ra. Tới bây giờ các nước khác vẫn còn giữ điển hình là bánh gừng giáng sinh có vị cay.
Vậy nên túm lại cái bonanza đó là cookies giáng sinh đặc biệt. Tên chung để gọi tụi bánh gừng này kia.
Bánh gừng phổ biến nhất nên chắc ngta biết nó nhìu hơn.
Còn cái bonanza là cookie giáng sinh chung. Có mấy vị khác nữa. Như óc chó hạt dẻ gì đó.
À. Sách em đọc nó tiếng Việt. Nó ko dịch gì hết mà chỉ ghi chú là bánh quy giáng sinh."
:x Vậy dịch như chị Ruồi ở trên là mùa bánh quy Giáng sinh cũng giống như bài viết của chị rồi. He he, mấy cái này em không dám chém bừa. Được mấy chị chỉ nhiệt tình vui quá. Em cám ơn chị ạ. :-*
 

nguoikhongtre

Gà con
Tham gia
15/7/15
Bài viết
30
Gạo
0,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
'
1. Chỗ "I was off by one" theo ngữ cảnh có nghĩa là: Tôi đoán sai trật 1K. ("Off" from 37K to 38K)
2. Grassy shoulder: Mép đường nhiều cỏ

Hồi chiều sau khi đăng lời giải câu đố nguoikhongtre dạo một vòng phát hiện ra đã dịch sai ngữ cảnh của Magic Purple sau khi đọc lại bài viết. Định sửa lại thì kẹt công chuyện phải đi giờ mới vào lại được gác. Xin lỗi Magic Purple vì đã áp câu dịch sai "I was off by one" "mình đoán lệch 1K", cảm ơn conruoinho đã đưa ra lời dịch.

Chị timbuondoncoi , xiaofang ơi, nguyên văn câu nói như thế này nè: "The Christmas cookie bonanza starts December first."
Hình như là một tập tục gì đấy, em không có Đạo nên không rõ nữa. :(( :((

Còn về bonanza không phải là bánh gì đâu mà là một từ chỉ số lượng lớn một vấn đề gì đó. Có thể dịch như conruoinho là "mùa bánh bích quy giáng sinh bắt đầu ngày 1 tháng 12". Vào thời gian này các gia đình làm bánh bích quy nhiều loại khác nhau với các nhân khác nhau cho đa dạng khẩu vị, khi người khách tới nhà là mời họ ăn với ý nghĩa cầu chúc cho giàu sang thịnh vượng và may mắn (giống lì xì vậy đó).
 

Magic Purple

Gà BT
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
25/7/14
Bài viết
1.259
Gạo
7.000,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Cảm ơn nguoikhongtre nhiệt tình giúp đỡ. Mình còn nhờ vả dài dài. :D
 

BlackSheep

Gà cận
Tham gia
9/6/15
Bài viết
352
Gạo
130,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Dịch giùm mình đoạn này nha: "She, with short black hair and high heels, is all business as she walks quickly through the shopping mall."

Cụm từ "is all business" nghĩa là sao vậy?
 

Magic Purple

Gà BT
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
25/7/14
Bài viết
1.259
Gạo
7.000,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Mọi người cho mình hỏi: knock the wind out of someone (trong trường hợp này là bị ngã từ trên cao xuống, úp người xuống đất) dịch như thế nào được vậy?
Cảm ơn. :D
 
Bên trên