[Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện

streetchick

Gà ăn bám
Nhóm Chuyển ngữ
☆☆☆
Tham gia
9/12/13
Bài viết
851
Gạo
800,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
pretentious tea; real art; và hack trong my memory is hacked (hình như là tôi bị mất trí nhớ).
Ngữ cảnh em ui?
Không biết có đúng ngữ cảnh không?
Ngữ cảnh đại loại đúng nghĩa luôn đấy ạ:
  • “I can’t get ugly with you this early,” says Johnny. “I haven’t had my pretentious tea yet.”
  • I want real art for my walls, paintings by famous people I could never own in a million years.
  • I want to tell her that my memory is hacked, that I have a traumatic brain injury.
 

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
3.600,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
I want to tell her that my memory is hacked, that I have a traumatic brain injury.
Câu này có vẻ đúng là mất trí thật, "Tôi muốn cho cô biết rằng tôi bị mất trí, tôi bị chấn thương não bộ." Gần giống như vậy. :3

Hai câu còn lại đang phân vân, chờ sư phụ vậy. :v
 

conruoinho

Gà ăn mày
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
10/1/14
Bài viết
1.952
Gạo
4.000,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
“I can’t get ugly with you this early,” says Johnny. “I haven’t had my pretentious tea yet.”
Cái này ý nói là mới sáng sớm tao hông muốn gây sự với mày nhá, tao còn chưa làm bộ uống trà nữa à. Chỉ là một cách nói quá lên thôi chứ không chỉ loại trà đặc biệt nào cả.

I want real art for my walls, paintings by famous people I could never own in a million years.
Tôi muốn có những bức tranh thật treo trên tường của mình,...
real art tức là tranh thật (paintings by famous people...) đó.
 

Magic Purple

Gà BT
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
25/7/14
Bài viết
1.259
Gạo
7.000,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Hơi nhiều, nhờ mọi người giúp đỡ mấy chỗ gạch chân. Cảm ơn nhiều. :D
- She had lived in loneliness so long and so complete that it had penetrated her being, becoming her flesh and blood.
- The gates slowly opened, their height such that they appeared to scrape the sky.
- master-at-arms
- She moved with the quick ease of familiarity.
- The handmaiden’s neatly bound hair seemed to twitch. In the gloom, Yorda could spot countless white lines running through her hair. She was getting very old.
- Here in this small graveyard rested those few servants whose loyalty was such that they were recognized for giving their lives to the castle. Of course, these were guard captains and high ministers. No handmaiden, not even a chief, would ever be suffered to lie here.
- She saw a dark figure standing before her. It was the very absence of light, lacquer black, and it stood directly in the center of the nine gravestones. [...] She had trouble believing there was a person there at all.
 

BlackSheep

Gà cận
Tham gia
9/6/15
Bài viết
352
Gạo
130,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
She had lived in loneliness so long and so complete that it had penetrated her being, becoming her flesh and blood.
Cô ấy đã sống một cuộc đời cô độc quá lâu và chấp nhận điều đó đến mức nó tạo nên chính con người cô, ăn sâu vào tận xương máu.

The gates slowly opened, their height such that they appeared to scrape the sky.
Các cánh cổng mở ra, cao đến chọc trời.

=)) Đọc cụm này toàn nghĩ bậy! =))

The handmaiden’s neatly bound hair seemed to twitch. In the gloom, Yorda could spot countless white lines running through her hair. She was getting very old.
Những sợi màu bạc chạy dài trên mái tóc cô ấy. (Không phải Google dịch nha, mặc dù đọc thấy giống vậy.)

No handmaiden, not even a chief, would ever be suffered to lie here.
Đây là một cách dùng hơi cổ của suffered to, có thể nói là đồng nghĩ với permit to hay allow to.
Hầu gái, hay cho dù là chỉ huy cũng chưa đáng để được chôn cất nơi đây. (chỉ dành cho những người trung thành- câu trên)

It was the very absence of light, lacquer black
Màu sắc của nó không có vẻ gì tươi sáng, trái lại, đen như một khúc cây khô.

] She had trouble believing there was a person there at all.
Thậm chí cô còn không tin là có người đã đứng tại đó.

Câu cú em viết theo sát nghĩa thôi, chứ có vẻ hơi thô. Có gì sai sót mong các cao nhân chỉ ra để kẻ hèn này được tỏ rõ.
 
Chỉnh sửa lần cuối:

Magic Purple

Gà BT
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
25/7/14
Bài viết
1.259
Gạo
7.000,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Cô áy đã sống một cuộc đời cô độc quá lâu và chấp nhận điều đó đến mức nó tạo nên chính con người cô, ăn sâu vào tận xương máu.
À do em không biết hoàn cảnh của nhân vật nên chị muốn giữ theo câu gốc là "Cô ấy đã sống trong sự cô độc..." nha, còn chị muốn hỏi là so completechấp nhận hả em?
Các cánh cổng mở ra, cao đến chọc trời.
Câu này để chị suy nghĩ thêm nha. :D
=)) Đọc cụm này toàn nghĩ bậy! =))
Nghĩa là gì, chị hông hiểu cụm này. :3
It was the very absence of light, lacquer black
Màu sắc của nó không có vẻ gì tươi sáng, trái lại, đen như một khúc cây khô.
Câu này chị không hiểu lắm? Lacquer ở đây là gì?
Cảm ơn em nhiều nhé, chị sẽ suy nghĩ thêm và chờ các cao nhân khác. :D
 

BlackSheep

Gà cận
Tham gia
9/6/15
Bài viết
352
Gạo
130,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Cụm so complete là đầy đủ, ở đây ý của nó kiểu như là sự cô đơn cũng đủ cho cô ấy rồi (vì cô ấy sống cô độc quá lâu). Em cũng phân vân không biết nói thế nào để diễn tả cái ý này nên thử dùng từ đó.

Lacquer ở đây là gì?
Lacquer là sơn màu gỗ. Cũng giống vẹc-ni thôi. Có khác nhau nhưng là về cấu tạo hóa học và tính bền nên cứ cho nó giống nhau.
 

conruoinho

Gà ăn mày
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
10/1/14
Bài viết
1.952
Gạo
4.000,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện

Magic Purple

Gà BT
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
25/7/14
Bài viết
1.259
Gạo
7.000,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Cụm so complete là đầy đủ, ở đây ý của nó kiểu như là sự cô đơn cũng đủ cho cô ấy rồi (vì cô ấy sống cô độc quá lâu). Em cũng phân vân không biết nói thế nào để diễn tả cái ý này nên thử dùng từ đó.
Ừm, hai cụm đó để riêng ra thì dễ, gộp vậy chị chẳng biết dịch sao.
 
Bên trên