[Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện

BlackSheep

Gà cận
Tham gia
9/6/15
Bài viết
352
Gạo
130,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Mọi người cho mình hỏi: knock the wind out of someone (trong trường hợp này là bị ngã từ trên cao xuống, úp người xuống đất) dịch như thế nào được vậy?
Cảm ơn. :D
Knock the win out of someone có vài nghĩa khác nhau trong vài trường hợp, nhưng đại khái vẫn có nghĩa là: "Take someone breath away." - gây khó thở, ngộp thở hoặc cũng có thể dịch là làm tê liệt: "Paralized someone, shocked..."
Không rõ full đoạn trên là thế nào? Sơ sơ thì chắc là bị choáng ngợp.
 

Magic Purple

Gà BT
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
25/7/14
Bài viết
1.259
Gạo
7.000,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Knock the win out of someone có vài nghĩa khác nhau trong vài trường hợp, nhưng đại khái vẫn có nghĩa là: "Take someone breath away." - gây khó thở, ngộp thở hoặc cũng có thể dịch là làm tê liệt: "Paralized someone, shocked..."
Không rõ full đoạn trên là thế nào? Sơ sơ thì chắc là bị choáng ngợp.
Ngữ cảnh như chị nói ở trên đó em. Chị không tìm được từ phù hợp. :-s

Nguyên đoạn đây:
Ico rode the chandelier as it slid down the fallen bridge, coursing on top of the railings like a child at play. It quickly gathered speed, flipping when it hit the bottom and sending Ico flying.
This time he fell facedown and landed on his stomach, knocking the wind out of him.
 

BlackSheep

Gà cận
Tham gia
9/6/15
Bài viết
352
Gạo
130,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Ngữ cảnh như chị nói ở trên đó em. Chị không tìm được từ phù hợp. :-s

Nguyên đoạn đây:
Ico rode the chandelier as it slid down the fallen bridge, coursing on top of the railings like a child at play. It quickly gathered speed, flipping when it hit the bottom and sending Ico flying.
This time he fell facedown and landed on his stomach, knocking the wind out of him.
Lần này cậu ngã sấp xuống, cảm thấy như muốn tắc thở.
Khúc land on his stomach mà dịch ra thì nó chuối... :v thôi bỏ.
 

conruoinho

Gà ăn mày
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
10/1/14
Bài viết
1.952
Gạo
4.000,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Ngữ cảnh như chị nói ở trên đó em. Chị không tìm được từ phù hợp. :-s

Nguyên đoạn đây:
Ico rode the chandelier as it slid down the fallen bridge, coursing on top of the railings like a child at play. It quickly gathered speed, flipping when it hit the bottom and sending Ico flying.
This time he fell facedown and landed on his stomach, knocking the wind out of him.
Mình nghĩ là: ... té một cái muốn trúng cả gió. :D

Dịch giùm mình đoạn này nha: "She, with short black hair and high heels, is all business as she walks quickly through the shopping mall."

Cụm từ "is all business" nghĩa là sao vậy?
Cái này cũng tùy câu trước và câu sau, và cả ngữ cảnh nữa.
Đứng gần những miêu tả bề ngoài như "short black hair and high heels", is all business này có vẻ như chỉ ra rằng cô ta ăn mặc hơi quá lố (quá nghiêm chỉnh đâm ra không phù hợp) khi chỉ đi đến một cái mall (trung tâm thương mại, thường có nhiều cửa hàng nhỏ nhỏ bên trong như Aeon Mall chẳng hạn).
Nhưng đi chung với cụm từ "as she walks quickly through" thì is all business cũng có thể hiểu rằng cô ta đi thẳng chẳng lòng vòng.
 

BlackSheep

Gà cận
Tham gia
9/6/15
Bài viết
352
Gạo
130,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Mình nghĩ là: ... té một cái muốn trúng cả gió. :D


Cái này cũng tùy câu trước và câu sau, và cả ngữ cảnh nữa.
Đứng gần những miêu tả bề ngoài như "short black hair and high heels", is all business này có vẻ như chỉ ra rằng cô ta ăn mặc hơi quá lố (quá nghiêm chỉnh đâm ra không phù hợp) khi chỉ đi đến một cái mall (trung tâm thương mại, thường có nhiều cửa hàng nhỏ nhỏ bên trong như Aeon Mall chẳng hạn).
Nhưng đi chung với cụm từ "as she walks quickly through" thì is all business cũng có thể hiểu rằng cô ta đi thẳng chẳng lòng vòng.
"Té trúng cả gió" =))

À mà, cô ta đi ra khỏi shopping mall, qua lời dịch của anh thì em mường tượng ra rồi. Cô ta ăn mặc không hợp ngữ cảnh, nhưng thật ra có chủ ý (is all business).
 

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
3.600,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện

streetchick

Gà ăn bám
Nhóm Chuyển ngữ
☆☆☆
Tham gia
9/12/13
Bài viết
851
Gạo
800,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Mình muốn hỏi về những từ sau: pretentious tea; real art; và hack trong my memory is hacked (hình như là tôi bị mất trí nhớ).
Cám ơn mọi người. :D
 

conruoinho

Gà ăn mày
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
10/1/14
Bài viết
1.952
Gạo
4.000,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện

BlackSheep

Gà cận
Tham gia
9/6/15
Bài viết
352
Gạo
130,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Mình muốn hỏi về những từ sau: pretentious tea; real art; và hack trong my memory is hacked (hình như là tôi bị mất trí nhớ).
Cám ơn mọi người. :D
Cái từ pretentious đó có nghĩa là giả tạo, tỏ vẻ thông minh. Ở đây chỉ bọn uống trà, sau đó thì phán xét về trà kiểu: "Trà này rất đậm vị Trung Quốc, thơm hơn trà Anh và v...v..." nói chung là phán có vẻ cao siêu nhưng thực chất chỉ là nói miệng chứ thực lòng thì không biết trà Trung Quốc, trà Anh nó như thế nào.
Không biết có đúng ngữ cảnh không?
Còn hai từ kia là sao? Em chưa hiểu lắm câu hỏi.
 
Bên trên