[Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện

Liêu Phong

Gà tích cực
Nhóm Tác giả
Tham gia
22/12/14
Bài viết
133
Gạo
180,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Gác cho mình hỏi, câu này có thể dịch như vậy được không?
" The individual has always had to struggle to keep from being overwhelmed by the tribe."
==> Mỗi cá nhân luôn phải đấu tranh để giữ cho nguyện vọng của mình khỏi sự chèn ép của người khác.
 

BlackSheep

Gà cận
Tham gia
9/6/15
Bài viết
352
Gạo
130,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Gác cho mình hỏi, câu này có thể dịch như vậy được không?
" The individual has always had to struggle to keep from being overwhelmed by the tribe."
==> Mỗi cá nhân luôn phải đấu tranh để giữ cho nguyện vọng của mình khỏi sự chèn ép của người khác.
Có thể, nhưng mà anh hỏi cái, em có ghi thiếu không tại anh không thấy từ "nguyện vọng" ở đâu trong câu gốc cả?
 

Nelly Go

Gà con
Tham gia
10/12/13
Bài viết
72
Gạo
0,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Đóng góp vài câu ạ: :D

- She had lived in loneliness so long and so complete that it had penetrated her being, becoming her flesh and blood.
Cô sống trong sự cô độc quá lâu và tự thỏa mãn nó đến nỗi nó ngấm sâu vào chính con người cô, trở thành một phần máu thịt.

" The individual has always had to struggle to keep from being overwhelmed by the tribe."
==> Mỗi cá nhân luôn phải đấu tranh để giữ cho nguyện vọng của mình khỏi sự chèn ép của người khác.
Mỗi cá nhân luôn luôn phải đấu tranh để không bị lấn át bởi đám đông. :D
 
Chỉnh sửa lần cuối:

nguoikhongtre

Gà con
Tham gia
15/7/15
Bài viết
30
Gạo
0,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Hơi nhiều, nhờ mọi người giúp đỡ mấy chỗ gạch chân. Cảm ơn nhiều. :D
- She had lived in loneliness so long and so complete that it had penetrated her being, becoming her flesh and blood.
Nàng đã sống cô đơn lâu và trọn vẹn đến nỗi nó đã in sâu vào sự hiện diện của nàng, trở thành một phần máu thịt.
- The gates slowly opened, their height such that they appeared to scrape the sky.
Những cánh cổng từ từ mở ra, độ cao như thể là chọc trời.
- master-at-arms
Hạ sĩ quan

Có những câu khi muốn dịch phải đọc cả đoạn văn dịch mới chính xác nghĩa được. Giống như cụm:
She moved with the quick ease of familiarity.
Từ "moved" nếu bình thường dịch thì dễ sai, trong câu này thì nguoikhongtre nghĩ nó có nghĩa là "cảm động".
Nàng cảm động với việc dễ dàng thân thiện nhanh chóng.
 

Magic Purple

Gà BT
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
25/7/14
Bài viết
1.259
Gạo
7.000,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Cô sống trong sự cô độc quá lâu và tự thỏa mãn nó đến nỗi nó ngấm sâu vào chính con người cô, trở thành một phần máu thịt.
Cảm ơn bạn nhé, tự thỏa mãn mình thấy không hợp trong ngữ cảnh này.
Nàng đã sống cô đơn lâu và trọn vẹn đến nỗi nó đã in sâu vào sự hiện diện của nàng, trở thành một phần máu thịt.
Cái này chỉ là theo cảm nhận của riêng cháu thôi không biết mọi người nghĩ sao, cụm so complete cháu muốn hướng đến một cái gì đó buồn bã, thê lương còn trọn vẹn lại có vẻ như viên mãn, hạnh phúc. Tuy nhiên cháu sẽ làm sạch đầu óc và cảm nhận lại một lần nữa ạ.

- master-at-arms: Hạ sĩ quan
Chỗ này cháu không cần từ chuyên môn quá, đại loại chỉ một người (mới được đưa lên) làm chỉ huy của một nhóm lính thôi, bác có từ nào đơn giản hơn không ạ?
She moved with the quick ease of familiarity.
Từ "moved" nếu bình thường dịch thì dễ sai, trong câu này thì nguoikhongtre nghĩ nó có nghĩa là "cảm động".
Nàng cảm động với việc dễ dàng thân thiện nhanh chóng.
Chỗ này là lỗi của cháu khi không đưa đầy đủ ngữ cảnh. "Moved" ở đây mang nghĩa di chuyển ạ, ý của phần trước đó là cô ấy đi trong lâu đài, và trong câu trên đại loại là do mọi thứ xung quanh cô thì quen thuộc nên cô dễ dàng di chuyển nhưng cháu chưa tìm được từ cho phần gạch chân.
Cháu cảm ơn ạ. :D
 

timbuondoncoi

Gà BT
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
☆☆☆
Tham gia
14/9/14
Bài viết
2.125
Gạo
300,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Magic Purple
- She had lived in loneliness so long and so complete that it had penetrated her being, becoming her flesh and blood.
=> Nàng đã sống cô đơn quá lâu, lâu đến nỗi nó đã ăn sâu vào người và trở thành một phần máu thịt.
- The gates slowly opened, their height such that they appeared to scrape the sky.
=> Những cánh cổng cao chọc trời từ từ/dần dần mở ra.
- master-at-arms
Chỗ này cháu không cần từ chuyên môn quá, đại loại chỉ một người (mới được đưa lên) làm chỉ huy của một nhóm lính thôi, bác có từ nào đơn giản hơn không ạ?
=> tiểu đội trưởng
- She moved with the quick ease of familiarity.
=> Nàng di chuyển dễ dàng như đã quen thuộc từ lâu.
- The handmaiden’s neatly bound hair seemed to twitch. In the gloom, Yorda could spot countless white lines running through her hair. She was getting very old.
=> Trong bóng tối, Yorda có thể nhìn thấy vô số sợi bạc trên đầu bà.
- Here in this small graveyard rested those few servants whose loyalty was such that they were recognized for giving their lives to the castle. Of course, these were guard captains and high ministers. No handmaiden, not even a chief, would ever be suffered to lie here.
=> Hầu gái, thậm chí là chỉ huy cũng chưa từng được chôn cất tại đây.
- She saw a dark figure standing before her. It was the very absence of light, lacquer black, and it stood directly in the center of the nine gravestones. [...] She had trouble believing there was a person there at all.
=> Ở đây thiếu ánh sáng, xung quanh tối đen như mực... Nàng khó có thể tin/nàng khó mà tin được có người đã từng đứng tại đó.

Hy vọng giúp được gì đó cho cưng. :D
 
Chỉnh sửa lần cuối:

Magic Purple

Gà BT
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
25/7/14
Bài viết
1.259
Gạo
7.000,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
timbuondoncoi đọc bài của chị em có cảm tưởng như được khai sáng ra rất nhiều, cách diễn đạt nghe rất gần gũi. Hì hì tác giả có khác. >:D<

Em tổng hợp ý kiến mọi người và bắt đầu chỉnh sửa đây ạ. :D
 
Chỉnh sửa lần cuối:

Nelly Go

Gà con
Tham gia
10/12/13
Bài viết
72
Gạo
0,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Cảm ơn bạn nhé, tự thỏa mãn mình thấy không hợp trong ngữ cảnh này.

Cái này chỉ là theo cảm nhận của riêng cháu thôi không biết mọi người nghĩ sao, cụm so complete cháu muốn hướng đến một cái gì đó buồn bã, thê lương còn trọn vẹn lại có vẻ như viên mãn, hạnh phúc. Tuy nhiên cháu sẽ làm sạch đầu óc và cảm nhận lại một lần nữa ạ.
So complete ở đây mình nghĩ là kiểu cảm thấy đủ rồi, chỉ nó cũng ổn, chấp nhận được sự cô đơn, có thể tự thỏa mãn nó. Mình nghĩ vậy. :D Còn nếu theo hướng của bác nguoikhongtre thì dùng từ "lấp đầy" được không? "Cuộc sống của cô bị lấp đầy bởi nỗi cô đơn dài đằng đẵng, đến nỗi nó ngấm sâu vào chính con người cô, trở thành một phần máu thịt." :)
 

nguoikhongtre

Gà con
Tham gia
15/7/15
Bài viết
30
Gạo
0,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Cảm ơn bạn nhé, tự thỏa mãn mình thấy không hợp trong ngữ cảnh này.

Cái này chỉ là theo cảm nhận của riêng cháu thôi không biết mọi người nghĩ sao, cụm so complete cháu muốn hướng đến một cái gì đó buồn bã, thê lương còn trọn vẹn lại có vẻ như viên mãn, hạnh phúc. Tuy nhiên cháu sẽ làm sạch đầu óc và cảm nhận lại một lần nữa ạ.


Chỗ này cháu không cần từ chuyên môn quá, đại loại chỉ một người (mới được đưa lên) làm chỉ huy của một nhóm lính thôi, bác có từ nào đơn giản hơn không ạ?


Chỗ này là lỗi của cháu khi không đưa đầy đủ ngữ cảnh. "Moved" ở đây mang nghĩa di chuyển ạ, ý của phần trước đó là cô ấy đi trong lâu đài, và trong câu trên đại loại là do mọi thứ xung quanh cô thì quen thuộc nên cô dễ dàng di chuyển nhưng cháu chưa tìm được từ cho phần gạch chân.
Cháu cảm ơn ạ. :D

nguoikhongtre có thói quen dịch ít khi dùng từ điển và dạo này do dịch tài liệu kỹ thuật nhiều nên cũng hơi khô khan khi chuyển qua dịch văn học

- "complete" còn có nghĩa là thành một khối/mảng, liền.
- "master-at-arms" nghĩa chính thức của nó là sĩ quan phụ trách về kỷ luật trật tự (như giám thị vậy, thường dùng trong Hải quân lục chiến của Mỹ).
- She moved with the quick ease of familiarity.
=> Nàng di chuyển dễ dàng như đã quen thuộc từ lâu.
Cái này timbuondoncoi dịch hay.
 
Bên trên