Re:
[Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Câu dịch hay thế.So complete ở đây mình nghĩ là kiểu cảm thấy đủ rồi, chỉ nó cũng ổn, chấp nhận được sự cô đơn, có thể tự thỏa mãn nó. Mình nghĩ vậy. Còn nếu theo hướng của bác nguoikhongtre thì dùng từ "lấp đầy" được không? "Cuộc sống của cô bị lấp đầy bởi nỗi cô đơn dài đằng đẵng, đến nỗi nó ngấm sâu vào chính con người cô, trở thành một phần máu thịt."
Cảm ơn bạn mình sẽ suy nghĩ thêm.
Vậy cháu xin dùng cái này ạ.- "master-at-arms" nghĩa chính thức của nó là sĩ quan phụ trách về kỷ luật trật tự (như giám thị vậy, thường dùng trong Hải quân lục chiến của Mỹ).
Cháu cảm ơn bác nhiều.