[Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện

Magic Purple

Gà BT
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
25/7/14
Bài viết
1.259
Gạo
31.461,6
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
So complete ở đây mình nghĩ là kiểu cảm thấy đủ rồi, chỉ nó cũng ổn, chấp nhận được sự cô đơn, có thể tự thỏa mãn nó. Mình nghĩ vậy. :D Còn nếu theo hướng của bác nguoikhongtre thì dùng từ "lấp đầy" được không? "Cuộc sống của cô bị lấp đầy bởi nỗi cô đơn dài đằng đẵng, đến nỗi nó ngấm sâu vào chính con người cô, trở thành một phần máu thịt." :)
Câu dịch hay thế. :D
Cảm ơn bạn mình sẽ suy nghĩ thêm. :D
- "master-at-arms" nghĩa chính thức của nó là sĩ quan phụ trách về kỷ luật trật tự (như giám thị vậy, thường dùng trong Hải quân lục chiến của Mỹ).
Vậy cháu xin dùng cái này ạ.
Cháu cảm ơn bác nhiều. :D
 

timbuondoncoi

Gà BT
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
☆☆☆
Tham gia
14/9/14
Bài viết
2.125
Gạo
1.056,2
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
"Master-at-arms" có phải là quân cảnh không vậy?
Magic Purple nguoikhongtre
Lúc đầu chị cũng định dịch là sĩ quan nhưng vì ngó lên Magic Purple muốn tìm nghĩa kiểu vầy: "Chỗ này cháu không cần từ chuyên môn quá, đại loại chỉ một người (mới được đưa lên) làm chỉ huy của một nhóm lính thôi, bác có từ nào đơn giản hơn không ạ?" nên chị mới gợi ý từ tiểu đội trưởng.
Anh nguoikhongtre giải thích ở trên rồi đó em.
A master-at-arms (US: MA; UK: & Pakistan MAA) may be a naval rating, responsible for law enforcement, regulating duties, security and force protection; an army officer responsible for physical training; or a member of the crew of a merchant ship (usually a passenger vessel) responsible for security and law enforcement.
 

Magic Purple

Gà BT
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
25/7/14
Bài viết
1.259
Gạo
31.461,6
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
"Master-at-arms" có phải là quân cảnh không vậy?
Magic Purple nguoikhongtre
Lúc đầu chị cũng định dịch là sĩ quan nhưng vì ngó lên Magic Purple muốn tìm nghĩa kiểu vầy: "Chỗ này cháu không cần từ chuyên môn quá, đại loại chỉ một người (mới được đưa lên) làm chỉ huy của một nhóm lính thôi, bác có từ nào đơn giản hơn không ạ?" nên chị mới gợi ý từ tiểu đội trưởng.
Anh nguoikhongtre giải thích ở trên rồi đó em.
A master-at-arms (US: MA; UK: & Pakistan MAA) may be a naval rating, responsible for law enforcement, regulating duties, security and force protection; an army officer responsible for physical training; or a member of the crew of a merchant ship (usually a passenger vessel) responsible for security and law enforcement.
À vâng, tại bạn đầu bác nguoikhongtre dịch là hạ sĩ quan thì em lại nghĩ đến những cấp bậc khác nữa nên bị rối loạn. Sĩ quan có phần đỡ hơn, với lại trong tác phẩm còn có cả bộ trưởng nữa nên em xin phép dùng "sĩ quan" ạ. :D
 

Liêu Phong

Gà tích cực
Nhóm Tác giả
Tham gia
22/12/14
Bài viết
133
Gạo
560,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Gác cho mình hỏi câu này là châm ngôn của Plato phải không?
"We can easily fogive a child who is afraid of the dark; the real tragedy of life is when men are afraid of the light."
Sẵn dịch giúp mình với, mình dịch mà thô quá, không biết phải sửa như thế nào cho văn chương một tí.
Nhờ Gác ạ!
 

Liêu Phong

Gà tích cực
Nhóm Tác giả
Tham gia
22/12/14
Bài viết
133
Gạo
560,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện

Magic Purple

Gà BT
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
25/7/14
Bài viết
1.259
Gạo
31.461,6
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Mình chẳng biết câu này của ai. Chỉ bon chen dịch thử. À bạn viết sai chính tả một từ nhé.
"We can easily fogive a child who is afraid of the dark; the real tragedy of life is when men are afraid of the light."
Chúng ta có thể dễ dàng tha thứ cho một đứa trẻ sợ bóng tối; bi kịch thực sự của cuộc sống là khi những người đàn ông sợ ánh sáng.
 

BlackSheep

Gà cận
Tham gia
9/6/15
Bài viết
352
Gạo
404,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Lúc đầu chị cũng định dịch là sĩ quan nhưng vì ngó lên Magic Purple muốn tìm nghĩa kiểu vầy: "Chỗ này cháu không cần từ chuyên môn quá, đại loại chỉ một người (mới được đưa lên) làm chỉ huy của một nhóm lính thôi, bác có từ nào đơn giản hơn không ạ?" nên chị mới gợi ý từ tiểu đội trưởng.
Anh nguoikhongtre giải thích ở trên rồi đó em.
A master-at-arms (US: MA; UK: & Pakistan MAA) may be a naval rating, responsible for law enforcement, regulating duties, security and force protection; an army officer responsible for physical training; or a member of the crew of a merchant ship (usually a passenger vessel) responsible for security and law enforcement.
Thì em nghĩ từ đó nghe khá hợp lí. :) Mấy từ kia hơi phức tạp.
 

Magic Purple

Gà BT
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
25/7/14
Bài viết
1.259
Gạo
31.461,6
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Khi người ta sợ ánh sáng.

Men ở đây là con người chứ không chỉ mỗi đàn ông.
À ý chị muốn tạo nên sự đối lập cho a child (số ít) - men (số nhiều) như dark - light, mà chẳng hiểu sao lúc đó lại đọc a child là a son nên thành ra như vậy. :))
 
Bên trên