[Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện

Liêu Phong

Gà tích cực
Nhóm Tác giả
Tham gia
22/12/14
Bài viết
133
Gạo
180,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
À ý chị muốn tạo nên sự đối lập cho a child (số ít) - men (số nhiều) như dark - light, mà chẳng hiểu sao lúc đó lại đọc a child là a son nên thành ra như vậy. :))
Cảm ơn chị nhiều nha! <3
 

Magic Purple

Gà BT
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
25/7/14
Bài viết
1.259
Gạo
7.000,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Mọi người giúp dịch và giải thích cho mình chỗ gạch chân nha.
When the guy turned around, Amy began stuttering. Silently. It was a feat only Amy could manage, and only Dan could notice.
And it only happened in front of boys who looked like this one. He had brown hair and caramel colored eyes, like Dan's friend Nick Santos, who made all the sixth-grade girls turn into blithering idiots when he looked their way - in fact, would even say Watch, lean make them turn into blithering idiots, and then he'd do it. Only older.

Craggy man có phải là người đàn ông da nhăn nheo?
Cảm ơn mọi người. :x
 

streetchick

Gà ăn bám
Nhóm Chuyển ngữ
☆☆☆
Tham gia
9/12/13
Bài viết
851
Gạo
800,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
cho mình hỏi ý nghĩa của câu này là sao ạ :"we’ll be who we say we are" mình dịch nhưng nó hơi bị lủng củng mong mọi người giúp dùm mình
Mình nghĩ nó là "Ta sẽ trở thành người mà ta nói (mình là)."

Cũng đăng hỏi mọi người giúp mình nghĩa của những từ/ câu sau:
- "Will you pretty please with brown sugar and cinnamon make a fucking Scrabble word?"
(Bốn người bạn đang chơi trò ghép từ - Scrabble word - nhưng đang chơi thì chuyện trò về phương châm sống, và một người đã nói câu này.)

- “You could die. You could get hurt. If you are terrified, there’s probably a good reason. You should trust your impulses.”
“So what’s your philosophy, then?” Johnny asks her. “Be a giant chickenhead?”
“Yes,” says Mirren. “That and the kindness thing I said before.”
(Mình xem nghĩa của từ này thì thấy nó ghi là English slang term that can refer either to a "dumb female" or, derisively, to someone who performs fellatio, nhưng dường như nghĩa đó không hợp với ngữ cảnh này).

- The aunts began to blur into one another as the days of the summer ticked past. Argument after argument, old injuries were rehashed and threaded through new ones.

- “The Sinclair Center for Socialization,” Johnny said, shoving zucchini into his mouth.
“And snacks,” put in Mirren. “The Sinclair Center for Socialization and Snacks.”
Granddad banged his hand on the table. “I like the ring of it. Not educational, but appreciated by everyone. I’m convinced. I’ll call Thatcher tomorrow. My name will be on every student’s favorite building.”

- Bess was living off the trust money and spending through it.
(Đây có phải là "use up" không?)
 
Chỉnh sửa lần cuối:

VyTra

Gà cận
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
19/6/15
Bài viết
256
Gạo
100,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Mọi người giúp dịch và giải thích cho mình chỗ gạch chân nha.
When the guy turned around, Amy began stuttering. Silently. It was a feat only Amy could manage, and only Dan could notice.
And it only happened in front of boys who looked like this one. He had brown hair and caramel colored eyes, like Dan's friend Nick Santos, who made all the sixth-grade girls turn into blithering idiots when he looked their way - in fact, would even say Watch, lean make them turn into blithering idiots, and then he'd do it. Only older.

Craggy man có phải là người đàn ông da nhăn nheo?
Ôi trời ơi, Tím ơi, cái câu này sao khó nhằn thế! Ta đoán như thế này:
Vì nàng Tím gạch chân hết thế kia nên tự nhiên có ấn tượng tất cả chúng là một cụm. Mình nghĩ chúng không phải là một cụm mà là hai. "Watch" là "Nhìn kìa" mấy cô nàng lớp sáu bảo nhau khi Nick Santos nhìn về phía họ. Còn "lean make them turn into blithering idiots" là "điệu bộ ngả ngón làm các cô nàng trông như mấy đứa cực đần"

có phải là người đàn ông da nhăn nheo?
Craggy đúng là có tí nhăn nheo nhưng mà là một cách rất quyến rũ - theo từ điển Oxford. Mình nghĩ là từ "phong trần" dùng được á.
 

Magic Purple

Gà BT
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
25/7/14
Bài viết
1.259
Gạo
7.000,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
VyTra : Mình chỉ gạch chân thêm thôi chứ nguyên câu/cụm đó được in nghiêng như vậy. :((
Mình đang phân vân không biết phải là Watch and lean... Hay là Watch and lean and make... :tho7:
Craggy đúng là có tí nhăn nheo nhưng mà là một cách rất quyến rũ - theo từ điển Oxford. Mình nghĩ là từ "phong trần" dùng được á.
Để chờ thêm ý kiến hì hì. Nhân vật này lướt qua thôi, còn được gọi là old man.
Cảm ơn VyTra nhiều nha. :x
 

Magic Purple

Gà BT
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
25/7/14
Bài viết
1.259
Gạo
7.000,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Mọi người giúp dịch và giải thích cho mình chỗ gạch chân nha.
When the guy turned around, Amy began stuttering. Silently. It was a feat only Amy could manage, and only Dan could notice.
And it only happened in front of boys who looked like this one. He had brown hair and caramel colored eyes, like Dan's friend Nick Santos, who made all the sixth-grade girls turn into blithering idiots when he looked their way - in fact, would even say Watch, lean make them turn into blithering idiots, and then he'd do it. Only older.

Craggy man có phải là người đàn ông da nhăn nheo?
Cảm ơn mọi người. :x

Lại nhờ mọi người giúp đỡ thêm. :)

- "Churchill wasn't crazy," Dan said. "And he wasn't drunk. I'm betting this all means something."
Amy stared at the words. '"We hit a shark'?" (We hit a shark ở đây là trong một tài liệu Churchill để lại.)
"I'm buying the nutcase scenario," Nellie said.
"Okay, okay, it sounds a little weird, but let's think," Dan said. "Isn't that what you do when you're attacked by a shark - hit it on its snout?"

- Clearance secured (Khi nhập xong mật khẩu hay quét thẻ ra vào một nơi nào đó.)

- The hyena leaped at the guy. With a grunt the man stepped aside, managing to avoid the animal and dart out his hand to its neck at the same time.
The hyena collapsed silently onto the floor.
"Excellent, Mr. Yaman!" Mr. Malusi called out. Noticing Amy's look of horror, he said, "Do not be concerned. Mr. Yaman has mastered the art of nerve isolation, which demobilizes the animal only briefly, before we let it back into the wild."

- fixer (a person who makes arrangements for other people, especially of an illicit or devious kind.)
 

Ayume

Gà con
Tham gia
16/8/15
Bài viết
8
Gạo
0,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Ai giúp mình dịch nghĩa của câu này với :"There’s something about the shape of his wings that strikes me as different" và nghĩa của cụm muscle freeze . Xin cảm ơn mọi người trước .
 
Chỉnh sửa lần cuối:

VyTra

Gà cận
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
19/6/15
Bài viết
256
Gạo
100,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Ai giúp mình dịch nghĩa của câu này với :"There’s something about the shape of his wings that strikes me as different" và nghĩa của cụm muscle freeze . Xin cảm ơn mọi người trước .
Nghĩa của cụm đó này bạn.
strike somebody as (being) something

to seem to have a particular quality or feature:
Ex: His jokes didn't strike Jack as being very funny.

Còn "muscle freeze" mình nghĩ là bị chuột rút.
 

Ayume

Gà con
Tham gia
16/8/15
Bài viết
8
Gạo
0,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Nghĩa của cụm đó này bạn.
strike somebody as (being) something

to seem to have a particular quality or feature:
Ex: His jokes didn't strike Jack as being very funny.

Còn "muscle freeze" mình nghĩ là bị chuột rút.
Cảm ơn bạn nhiều nha .
 

conruoinho

Gà ăn mày
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
10/1/14
Bài viết
1.952
Gạo
4.000,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Mọi người giúp dịch và giải thích cho mình chỗ gạch chân nha.
When the guy turned around, Amy began stuttering. Silently. It was a feat only Amy could manage, and only Dan could notice.
And it only happened in front of boys who looked like this one. He had brown hair and caramel colored eyes, like Dan's friend Nick Santos, who made all the sixth-grade girls turn into blithering idiots when he looked their way - in fact, would even say Watch, lean make them turn into blithering idiots, and then he'd do it. Only older.

Craggy man có phải là người đàn ông da nhăn nheo?
Cảm ơn mọi người. :x
Ôi trời ơi, Tím ơi, cái câu này sao khó nhằn thế! Ta đoán như thế này:
Vì nàng Tím gạch chân hết thế kia nên tự nhiên có ấn tượng tất cả chúng là một cụm. Mình nghĩ chúng không phải là một cụm mà là hai. "Watch" là "Nhìn kìa" mấy cô nàng lớp sáu bảo nhau khi Nick Santos nhìn về phía họ. Còn "lean make them turn into blithering idiots" là "điệu bộ ngả ngón làm các cô nàng trông như mấy đứa cực đần"

Inside the building, a craggy, thin man with a pencil behind his ear played chess with a teenager.

When the guy turned around, Amy began stuttering. Silently. It was a feat only Amy could manage, and only Dan could notice.

And it only happened in front of boys who looked like this one. He had brown hair and caramel-colored eyes, like Dan's friend Nick Santos, who made all the sixth-grade girls turn into blithering idiots when he looked their way--in fact, would even say Watch, lean make them turn into blithering idiots, and then he'd do it. Only older.

"He. Is. Hot," Nellie said under her breath.

Craggy đúng là có tí nhăn nheo nhưng mà là một cách rất quyến rũ - theo từ điển Oxford. Mình nghĩ là từ "phong trần" dùng được á.
Mình nghĩ lean ở đây ý nói lean muscles nói tắt thành lean, bổ túc ngữ cảnh craggy & thin man ở trên. Lean là một từ chỉ người, ý nói người ấy ít mỡ thừa.
Nếu hiểu theo ý bạn VyTra thì mình thấy nó hông đúng cấu trúc ngữ pháp (Watch, leaning makes them turn into...). Và điệu bộ ấy đúng hơn là nghiêng người chứ hông phải ngã nón. :D
 
Bên trên