[Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện

Catcat

Why so serious?
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
30/12/13
Bài viết
684
Gạo
4.000,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Mọi người biết câu thành ngữ/tục ngữ/châm ngôn nào trong tiếng Việt có nghĩa tương đương câu này không ạ: "talk out of both sides of your mouth" (theo từ điển có nghĩa là: to say different things to different people about the same subject)?
= Lưỡi không xương nhiều đường lắt léo?
 

libra_2000

Gà BT
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
14/5/14
Bài viết
1.064
Gạo
3.000,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện

Magic Purple

Gà BT
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
25/7/14
Bài viết
1.259
Gạo
7.000,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Catcat cảm ơn chị, để em suy nghĩ thêm. >:D<
===
Catcat câu đó có dùng được cho một người đa nhân cách không chị? Trong trường hợp này là người đó kiểu như bị rối loạn và cùng lúc nói về một vấn đề theo hai cách khác nhau. :-?
 
Chỉnh sửa lần cuối:

Catcat

Why so serious?
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
30/12/13
Bài viết
684
Gạo
4.000,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Catcat cảm ơn chị, để em suy nghĩ thêm. >:D<
===
Catcat câu đó có dùng được cho một người đa nhân cách không chị? Trong trường hợp này là người đó kiểu như bị rối loạn và cùng lúc nói về một vấn đề theo hai cách khác nhau. :-?
Em cho thêm cái ngữ cảnh chị xem thử :).
 

Magic Purple

Gà BT
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
25/7/14
Bài viết
1.259
Gạo
7.000,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Em cho thêm cái ngữ cảnh chị xem thử :).
Nó đây ạ. Nói chung đấy chỉ là một người, nhưng bị rối loạn nên hai tính cách khác nhau thể hiện ra. Với lại em chỉ tra được nghĩa của talk out of both sides of your mouth nên cho là chúng tương đương. :D

On the left was the first version: glittery sleeveless dress, dark hair circled with laurels, golden wings folded behind her. On the right was a different version, dressed for war in a Roman breastplate and greaves. Short auburn hair peeked out from the rim of a tall helmet. Her wings were feathery white, her dress purple, and the shaft of her spear was fixed with a plate-sized Roman insignia – a golden SPQR in a laurel wreath.
‘I am Nike!’ cried the image on the left.
‘I am Victoria!’ cried the one on the right.
For the first time, Leo understood the old saying his abuelo used to use: talking out of the side of your mouth. This goddess was literally saying two different things at once. She kept shuddering and splitting, making Leo dizzy.
 

Catcat

Why so serious?
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
30/12/13
Bài viết
684
Gạo
4.000,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
conruoinho góp ý cho bạn Magic Purple kìa em :).
Đúng là đọc ngữ cảnh không dùng câu thành ngữ "Lưỡi không xương nhiều đường lắt léo" vô đây được rồi. Nếu không muốn dịch đúng nghĩa luôn của câu đó, dùng câu "thiên biến vạn hóa" trong ngữ cảnh này, nó cũng mang nghĩa của cụm đó, chị nghĩ vậy :).
 

conruoinho

Gà ăn mày
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
10/1/14
Bài viết
1.952
Gạo
4.000,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Tag Catcat & Magic Purple

Em nghĩ nên dịch là:

Lần đầu tiên, Leo mới hiểu câu nói cổ mà ông của cậu hay nói: khua môi múa mép. Đúng như nghĩa đen, vị nữ thần đang dùng cả mồm bên trái lẫn mép bên phải để cùng lúc nói đến hai chuyện khác nhau.
 

Magic Purple

Gà BT
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
25/7/14
Bài viết
1.259
Gạo
7.000,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Tag Catcat & Magic Purple

Em nghĩ nên dịch là:

Lần đầu tiên, Leo mới hiểu câu nói cổ mà ông của cậu hay nói: khua môi múa mép. Đúng như nghĩa đen, vị nữ thần đang dùng cả mồm bên trái lẫn mép bên phải để cùng lúc nói đến hai chuyện khác nhau.
Hay quá. Cảm ơn conruoinho . >:D<
 
Bên trên