Re:
[Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Mình đã thử tra về hai cách nấu này, nhưng có rất ít. Sau khi tìm hiểu thì Fang rút ra kết luận: Canh lấy gà để làm nước dùng, nhưng cũng có bài bản lắm nha, phần ức gà bỏ da, cắt ra thì gọi là "bạch điếu", đùi gà bỏ da bỏ xương cắt nhỏ là "hồng điếu", còn lại phần xương gà chính là "cốt điếu".Vậy hai cách nấu của nó mình nên giữ là hồng điếu điếu với bạch điếu điếu luôn hay sao bạn? @@
Theo thứ tự thì đầu tiên là phải hầm xương hơn tiếng đồng hồ, sau đó mới hầm tối đùi và cuối cùng là ức.
Đoạn này do có một mớ danh từ lạ nên nếu là Fang dịch chủ yếu cho các bạn dễ hiểu là chính:
Hạ Trạch Lan bắt nồi canh gà cần nhiều hầm lâu nhất lên bếp, đây là món canh nổi tiếng của Giang Tô, chỉ bước đầu tiên, đã phải luộc xương gà hơn một tiếng đồng hồ, đừng nói tới hai bước tiếp theo là hầm đùi và ức. Cô đã tính toán thời gian, vừa kịp xong trước bữa tiệc tối nay.夏泽兰先把最耗时的清汤火方所需要的鸡汤炖在火上, 这道清汤火方是苏菜名汤, 光是第一种骨吊吊汤法, 就要熬制鸡骨一个时辰以上, 更别提第二道的红吊吊汤和第三道的白吊吊汤法了. 她算过时间, 正好赶得上晚宴.
