[Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
3.600,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Cho mình hỏi câu này với ạ. Nói về thỏi mực Đình Khuê Mặc.
这廷圭墨坚如玉, 且有犀纹, 丰肌腻理, 光泽如漆, 具有拈来轻, 磨来清, 嗅来馨, 坚如玉, 研无声, 一点如漆, 万载存真的特性.
Cha chả, ca này khó à nha. Fang chỉ biết mực này khó kiếm hơn vàng, hết! Để Fang tra đã.
 

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
3.600,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Mực Đình Khuê có nguồn gốc như sau:
Đời Đường, Lý Đình Khuê làm mực nổi tiếng. Mực của Lý Đình Khuê làm bằng bột vàng, thêm ngọc trai, ngọc thạch tán ra giã một vạn lần nên rất cứng. Mặc Pháp tập yếu chép: Đời Tuyên Hòa, vàng còn kiếm được chứ mực của Lý Đình Khuê khó kiếm hơn.
Lý đình Khuê vốn họ Hề, người đất Dịch Thủy, cha là Siêu đời Đường di cư sang Hấp Châu sinh sống. Khuê được Lý Hậu Chủ ban họ Lý (tức quốc tính, họ nhà vua) vì có công chế ra loại mực cứng như đá trên có vân như sừng tê. Cha con Lý Đình Khuê được triệu vào cung để chế tạo mực riêng cho triều đình. Trên những thỏi mực của ông đều có chữ khuê nhưng chia làm bốn bậc. Hạng nhất có chữ khuê bộ ấp, hạng nhì chữ khuê bộ thổ, hạng ba chữ khuê bộ ngọc còn hạng tư có ba chữ Hề Đình Khuê. Khi nhà Đường mất ngôi, tất cả mực của Lý Đình Khuê chế tạo đều bị sung vào vương khố và vua nhà Tống dùng làm quà ban thưởng cho các quan.
Cho mình hỏi câu này với ạ. Nói về thỏi mực Đình Khuê Mặc.
这廷圭墨坚如玉, 且有犀纹, 丰肌腻理, 光泽如漆, 具有拈来轻, 磨来清, 嗅来馨, 坚如玉, 研无声, 一点如漆, 万载存真的特性.
Đoạn này Fang tạm dịch:
Mực Đình Khuê này cứng như ngọc, có vân như sừng tê giác, kết cấu tinh tế, sáng bóng tựa nước sơn, mài nhẹ, mực trong, mùi thơm, cứng như ngọc, nghiên không tiếng, một giọt tựa sơn, đặc tính vạn đại tồn chân.

Fang đã cố hết sức, những từ này phải nghiên cứu sâu về mực thì mới hiểu được hết nghĩa của nó. Fang chịu. :P
 

Chí Tôn Yên Yên

Gà cận
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
26/8/14
Bài viết
278
Gạo
500,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Mực Đình Khuê có nguồn gốc như sau:
Đời Đường, Lý Đình Khuê làm mực nổi tiếng. Mực của Lý Đình Khuê làm bằng bột vàng, thêm ngọc trai, ngọc thạch tán ra giã một vạn lần nên rất cứng. Mặc Pháp tập yếu chép: Đời Tuyên Hòa, vàng còn kiếm được chứ mực của Lý Đình Khuê khó kiếm hơn.
Lý đình Khuê vốn họ Hề, người đất Dịch Thủy, cha là Siêu đời Đường di cư sang Hấp Châu sinh sống. Khuê được Lý Hậu Chủ ban họ Lý (tức quốc tính, họ nhà vua) vì có công chế ra loại mực cứng như đá trên có vân như sừng tê. Cha con Lý Đình Khuê được triệu vào cung để chế tạo mực riêng cho triều đình. Trên những thỏi mực của ông đều có chữ khuê nhưng chia làm bốn bậc. Hạng nhất có chữ khuê bộ ấp, hạng nhì chữ khuê bộ thổ, hạng ba chữ khuê bộ ngọc còn hạng tư có ba chữ Hề Đình Khuê. Khi nhà Đường mất ngôi, tất cả mực của Lý Đình Khuê chế tạo đều bị sung vào vương khố và vua nhà Tống dùng làm quà ban thưởng cho các quan.

Đoạn này Fang tạm dịch:
Mực Đình Khuê này cứng như ngọc, có vân như sừng tê giác, kết cấu tinh tế, sáng bóng tựa nước sơn, mài nhẹ, mực trong, mùi thơm, cứng như ngọc, nghiên không tiếng, một giọt tựa sơn, đặc tính vạn đại tồn chân.

Fang đã cố hết sức, những từ này phải nghiên cứu sâu về mực thì mới hiểu được hết nghĩa của nó. Fang chịu. :P
Còn cái này nữa ạ. :'(
而她则因为是主人炼制的第一块墨, 当初主人将烟料配料和成烟料团, 放入铁臼中捣炼三万次.
Thêm cái này nữa. :v
是的, 这块墨的正面印有 ‘ 奚鼐 ’ 二字, 背面则印有 ‘ 庚申 ’ 二字.
 

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
3.600,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Không rõ bối cảnh nên tạm gọi là nàng nha:
而她则因为是主人炼制的第一块墨, 当初主人将烟料配料和成烟料团, 放入铁臼中捣炼三万次.
Nàng là vì nghiên mực đầu tiên do chủ nhận làm ra, lúc đó chủ nhân đem bột và các phụ liệu trộn lẫn với nhau, đổ vào trong cối sắt giã ba vạn lần.

Đọc nó hơi khó hiểu nhỉ? Fang dịch theo mặt chữ. :P
是的, 这块墨的正面印有 ‘ 奚鼐 ’ 二字, 背面则印有 ‘ 庚申 ’ 二字
Đúng vậy, nghiên mực này mặt trước có hai chữ "Hề Nãi", mặt sau có hai chữ "Canh Thân".

Hề Nãi là tên một người làm mực ở thời Đường, còn Canh Thân là thời gian, nhưng Fang không rõ nó là năm bao nhiêu. :3
 

Chí Tôn Yên Yên

Gà cận
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
26/8/14
Bài viết
278
Gạo
500,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Chương này hại não quá, giúp mình với. Ọ____Ọ
洪昇当真写成了一部风靡当世的巨作 《 长生殿 》, 此戏一上演, 甚至曾出现万人空巷的场景. 皇宫内廷也曾演此剧, 京城的聚和班, 内聚班等班社都因为演此剧而闻名遐迩. 诸位高官皇族都以请到能演 《 长生殿 》 的戏曲班而自豪,
 

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
3.600,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Hôm nay mới xem cái này nà. :3
Chương này hại não quá, giúp mình với. Ọ____Ọ
洪昇当真写成了一部风靡当世的巨作 《 长生殿 》, 此戏一上演, 甚至曾出现万人空巷的场景. 皇宫内廷也曾演此剧, 京城的聚和班, 内聚班等班社都因为演此剧而闻名遐迩. 诸位高官皇族都以请到能演 《 长生殿 》 的戏曲班而自豪,
Hồng Thăng xem như thật viết ra một kiệt tác nổi danh thế giới <Trường Sinh (Sanh) Điện>, vở kịch vừa công diễn, thậm chí từng xuất hiện cảnh tượng vạn người chật kín, vở kịch cũng từng được diễn trong hoàng cung, 聚和班, 内聚班等班社 (cái mớ này Fang đang bí, có thể nói là mấy gánh hát nổi tiếng thời nhà Thanh, chắc tạm dịch "những gánh hát như Tụ Hòa Ban, Nội Tụ Ban... của kinh thành" :P ) đều vì diễn vở kịch này mà nổi tiếng gần xa, các quan lại hoàng tộc đều lấy việc mời được gánh hát diễn được <Trường Sinh Điện> mà tự hào.

Đại khái là đang khen lấy khen để cái vở <Trường Sinh Điện> này. :)) Viết về chuyện của Đường Huyền Tông và Dương Quý Phi thì phải, nếu có nhu cầu tìm hiểu kỹ hơn thì báo Fang, Fang tra giúp cho hen. ;)
 

Chí Tôn Yên Yên

Gà cận
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
26/8/14
Bài viết
278
Gạo
500,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Hôm nay mới xem cái này nà. :3

Hồng Thăng xem như thật viết ra một kiệt tác nổi danh thế giới <Trường Sinh (Sanh) Điện>, vở kịch vừa công diễn, thậm chí từng xuất hiện cảnh tượng vạn người chật kín, vở kịch cũng từng được diễn trong hoàng cung, 聚和班, 内聚班等班社 (cái mớ này Fang đang bí, có thể nói là mấy gánh hát nổi tiếng thời nhà Thanh, chắc tạm dịch "những gánh hát như Tụ Hòa Ban, Nội Tụ Ban... của kinh thành" :P ) đều vì diễn vở kịch này mà nổi tiếng gần xa, các quan lại hoàng tộc đều lấy việc mời được gánh hát diễn được <Trường Sinh Điện> mà tự hào.

Đại khái là đang khen lấy khen để cái vở <Trường Sinh Điện> này. :)) Viết về chuyện của Đường Huyền Tông và Dương Quý Phi thì phải, nếu có nhu cầu tìm hiểu kỹ hơn thì báo Fang, Fang tra giúp cho hen. ;)
Chỉ nói sơ về Trường Sinh Điện đoạn này thôi, còn tiếp nữa thì lại chuyển qua Hồng Lâu Mộng. :'(
 

Chí Tôn Yên Yên

Gà cận
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
26/8/14
Bài viết
278
Gạo
500,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Giúp mình với. Đoạn này nói về quẻ Thủy Lôi Truân trong Kinh Dịch. @@ Hết biết đường lần luôn. T_T
是水雷屯卦, 是卦象中甚少出现的下下卦. 屯者, 难也. 下下卦象曰: "风刮乱丝不见头, 颠三倒四犯忧愁, 慢从款来左顺逐, 急促反惹不自由." 其中一卦中有六爻, 这次占出的是阴爻六三, 爻辞曰: "即鹿比虞, 惟人于林中. 君子几, 不如舍, 往吝.
 

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
3.600,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Độ khó chỉ tăng chứ không giảm à nha. :3
Giúp mình với. Đoạn này nói về quẻ Thủy Lôi Truân trong Kinh Dịch. @@ Hết biết đường lần luôn. T_T
是水雷屯卦, 是卦象中甚少出现的下下卦. 屯者, 难也. 下下卦象曰: "风刮乱丝不见头, 颠三倒四犯忧愁, 慢从款来左顺逐, 急促反惹不自由." 其中一卦中有六爻, 这次占出的是阴爻六三, 爻辞曰: "即鹿比虞, 惟人于林中. 君子几, 不如舍, 往吝.
Là quẻ Thủy Lôi Truân, quẻ hạ hạ rất ít khi xuất hiện trong bói toán. Truân giả, nan dã (người bốc trúng quẻ truân, khó). Theo quẻ hạ hạ: “Gió giông mù mịt không thấy đầu, điên tam đảo tứ phạm ưu sầu, khoan thai chậm rãi từ từ tiến, gấp gáp chỉ chuốc thêm phiền ưu.” Một quẻ trong đó có Lục Hào, lần này gieo được là âm hào lục tam, quẻ nói: “Tức lộc so ngu, nhưng người nơi rừng thẳm. Quân tử có mấy ai, chi bằng buông bỏ, vãng lận.”


Chắc cái này thuộc văn cổ đại nhỉ. Có một số đoạn Fang dịch cho nó đọc vui vui, Yên có thể dịch kiểu Hán Việt nghe cho nó giống mấy ông thầy bói ở chùa chiềng. :P
Giải thích chút chút:
- 风刮乱丝不见头, 颠三倒四犯忧愁, 慢从款来左顺逐, 急促反惹不自由: gió thổi cho tóc bay tứ tung nhìn không thấy đâu là cái đầu, có cảm giác như điên như đảo, nếu từ từ chậm rãi để mọi chuyện thuận theo tự nhiên thì có thể khá hơn, nhưng ngược lại, nếu nôn nóng gấp gáp thì sẽ chỉ chuốc thêm phiền toái.
- 即鹿比虞, 惟人于林中. 君子几, 不如舍, 往吝: "lộc" = "hươu", đi săn hươu mà không có chuẩn bị đầy đủ, chắc chắn hươu sẽ chạy vào trong rừng, người quân tử nghĩ đuổi theo chi bằng từ bỏ, nếu đuổi theo chỉ càng thêm khó khăn. Ý nói phải biết lựa chọn, ai là quân tử ai là hươu. Ai đang ẩn nấp trong bóng tối đợi ai, ai phải từ bỏ ai.
Cả hai đều có ý nói đừng cưỡng cầu, khi nên buông thì buông, nếu không chỉ thêm khó khăn.
 

Chí Tôn Yên Yên

Gà cận
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
26/8/14
Bài viết
278
Gạo
500,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Độ khó chỉ tăng chứ không giảm à nha. :3

Là quẻ Thủy Lôi Truân, quẻ hạ hạ rất ít khi xuất hiện trong bói toán. Truân giả, nan dã (người bốc trúng quẻ truân, khó). Theo quẻ hạ hạ: “Gió giông mù mịt không thấy đầu, điên tam đảo tứ phạm ưu sầu, khoan thai chậm rãi từ từ tiến, gấp gáp chỉ chuốc thêm phiền ưu.” Một quẻ trong đó có Lục Hào, lần này gieo được là âm hào lục tam, quẻ nói: “Tức lộc so ngu, nhưng người nơi rừng thẳm. Quân tử có mấy ai, chi bằng buông bỏ, vãng lận.”


Chắc cái này thuộc văn cổ đại nhỉ. Có một số đoạn Fang dịch cho nó đọc vui vui, Yên có thể dịch kiểu Hán Việt nghe cho nó giống mấy ông thầy bói ở chùa chiềng. :P
Giải thích chút chút:
- 风刮乱丝不见头, 颠三倒四犯忧愁, 慢从款来左顺逐, 急促反惹不自由: gió thổi cho tóc bay tứ tung nhìn không thấy đâu là cái đầu, có cảm giác như điên như đảo, nếu từ từ chậm rãi để mọi chuyện thuận theo tự nhiên thì có thể khá hơn, nhưng ngược lại, nếu nôn nóng gấp gáp thì sẽ chỉ chuốc thêm phiền toái.
- 即鹿比虞, 惟人于林中. 君子几, 不如舍, 往吝: "lộc" = "hươu", đi săn hươu mà không có chuẩn bị đầy đủ, chắc chắn hươu sẽ chạy vào trong rừng, người quân tử nghĩ đuổi theo chi bằng từ bỏ, nếu đuổi theo chỉ càng thêm khó khăn. Ý nói phải biết lựa chọn, ai là quân tử ai là hươu. Ai đang ẩn nấp trong bóng tối đợi ai, ai phải từ bỏ ai.
Cả hai đều có ý nói đừng cưỡng cầu, khi nên buông thì buông, nếu không chỉ thêm khó khăn.
Thật đáng sợ. :((
 
Bên trên