[Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới

Tình trạng
Không mở trả lời sau này.

conruoinho

Gà ăn mày
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
10/1/14
Bài viết
1.952
Gạo
4.000,0
Re: [Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới
Ớ, vậy truyện đã có trang khác dịch rồi thì vẫn được duyệt chứ ạ. Chỉ có 1 hay 2 trang dịch thôi ạ, em tìm mỏi mắt mới ra.
Bạn đang hỏi ai và hỏi về tác phẩm nào vậy? Nếu bạn muốn được đăng tác phẩm thì gửi bài đăng kí rồi Người phủi bụi sẽ xem xét duyệt nhé. :)
 

ngocnk

Gà con
Tham gia
30/11/14
Bài viết
2
Gạo
0,0
Re: [Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới
Các mem cho mình hỏi một tý. Mình mới tham gia diễn đàn. Bài mình đăng ký dịch là phải tự tìm nguồn từ những sách chưa ai dịch, chưa xuất bản à? Mình yêu thích dịch sách nên mới mò mẫm lên đây nên có bạn nào có thể trả lời giúp mình được ko? Bơ vơ quá :((
 

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
3.600,0
Re: [Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới
Các mem cho mình hỏi một tý. Mình mới tham gia diễn đàn. Bài mình đăng ký dịch là phải tự tìm nguồn từ những sách chưa ai dịch, chưa xuất bản à? Mình yêu thích dịch sách nên mới mò mẫm lên đây nên có bạn nào có thể trả lời giúp mình được ko? Bơ vơ quá :((
Mình duyệt bài trên tiêu chí kiểm tra nội dung dịch xem có đủ và đúng ý của tác giả hay chưa thôi, việc truyện đã có người khác dịch hay đã xuất bản hay chưa không ảnh hưởng gì. Tuy nhiên mình cảm thấy nếu truyện đã có người dịch hay đã xuất bản rồi thì không nên dịch lại, chỉ trường hợp bạn cảm thấy bản dịch trước quá tê hay sao đó thôi. :D
Nguồn truyện đến nay hầu hết đều là các bạn tự tìm, nếu các bạn cần thì mình cũng có thể tìm giúp.
 

ngocnk

Gà con
Tham gia
30/11/14
Bài viết
2
Gạo
0,0
Re: [Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới
Cám ơn bạn xiaofang và bạn conruoinho. Mình chỉ mới bắt đầu thôi còn phải học hỏi ở các bạn nhiều. Có lẽ phải tìm truyện ngắn ngắn dịch trước đã :)
 
Tham gia
24/12/14
Bài viết
20
Gạo
0,0
Re: [Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới
Tên tác phẩm – viết bằng ngôn ngữ gốc: máy em không gõ được tiếng trung
Tên tác phẩm – tiếng Việt:Hoàng phi hai mặt
Tên tác giả: Giang Nam Thần Hi
Tên dịch giả: Hoang Thien Vu Phong, Vi An Sakura
Tên hiệu đính (nếu có):
Vi An Sakura
Thể Loại: truyện dài, ngôn tình, cổ đại
Tình trạng tác phẩm gốc: hoàn
Tình trạng tác phẩm dịch:đang dịch
Độ dài: 329 chương
Cảnh báo: 14+,
Vài dòng giới thiệu/tóm tắt nội dung:
Nàng là thánh nữ cửu thiên cung, là hoàng đế khâm điểm thái tử phi. nàng diện mạo Nhược Minh nguyệt, tính ví như nắng ấm; nàng có tâm vô tình, nguyện ái không muốn! một hồi sinh tử kiếp, từ xưa lời tiên đoán bị nghiệm chứng: xảo được thần châu, cũng vì long nữ! nàng có linh hồn của hắn, lại ỷ lại thần châu mà tồn! nàng có của nàng tiên phách, lại mượn thánh nữ đích thân hình trùng sinh!
 

Đính kèm

  • Hoangphihaimat-HoangthienVuPhong,ViAnSakura.doc
    36,5 KB · Xem: 195

conruoinho

Gà ăn mày
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
10/1/14
Bài viết
1.952
Gạo
4.000,0
Re: [Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới
Tên tác phẩm – viết bằng ngôn ngữ gốc: máy em không gõ được tiếng trung
Tên tác phẩm – tiếng Việt:Hoàng phi hai mặt
Tên tác giả: Giang Nam Thần Hi
Tên dịch giả: Hoang Thien Vu Phong, Vi An Sakura
Tên hiệu đính (nếu có):
Vi An Sakura
Thể Loại: truyện dài, ngôn tình, cổ đại
Tình trạng tác phẩm gốc: hoàn
Tình trạng tác phẩm dịch:đang dịch
Độ dài: 329 chương
Cảnh báo: 14+,
Vài dòng giới thiệu/tóm tắt nội dung:
Nàng là thánh nữ cửu thiên cung, là hoàng đế khâm điểm thái tử phi. nàng diện mạo Nhược Minh nguyệt, tính ví như nắng ấm; nàng có tâm vô tình, nguyện ái không muốn! một hồi sinh tử kiếp, từ xưa lời tiên đoán bị nghiệm chứng: xảo được thần châu, cũng vì long nữ! nàng có linh hồn của hắn, lại ỷ lại thần châu mà tồn! nàng có của nàng tiên phách, lại mượn thánh nữ đích thân hình trùng sinh!
Nếu không có tên tiếng Trung, bạn đính kèm bản gốc để người phủi bụi xem và duyệt nhé.
 

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
3.600,0
Re: [Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới
Tên tác phẩm – viết bằng ngôn ngữ gốc: máy em không gõ được tiếng trung
Tên tác phẩm – tiếng Việt:Hoàng phi hai mặt
Tên tác giả: Giang Nam Thần Hi
Tên dịch giả: Hoang Thien Vu Phong, Vi An Sakura
Tên hiệu đính (nếu có):
Vi An Sakura
Thể Loại: truyện dài, ngôn tình, cổ đại
Tình trạng tác phẩm gốc: hoàn
Tình trạng tác phẩm dịch:đang dịch
Độ dài: 329 chương
Cảnh báo: 14+,
Vài dòng giới thiệu/tóm tắt nội dung:
Nàng là thánh nữ cửu thiên cung, là hoàng đế khâm điểm thái tử phi. nàng diện mạo Nhược Minh nguyệt, tính ví như nắng ấm; nàng có tâm vô tình, nguyện ái không muốn! một hồi sinh tử kiếp, từ xưa lời tiên đoán bị nghiệm chứng: xảo được thần châu, cũng vì long nữ! nàng có linh hồn của hắn, lại ỷ lại thần châu mà tồn! nàng có của nàng tiên phách, lại mượn thánh nữ đích thân hình trùng sinh!
Chào bạn, bạn vui lòng đính kèm file gốc hoặc dẫn nguồn để mình duyệt bài nhé, không có nó mình không đối chiếu được xem bài dịch của bạn đúng hay sai, với lại bài đăng ký của bạn vẫn có nhiều chỗ chưa đúng theo quy định chính tả nha. ;)
 

Ivy_Nguyen

...quy ẩn...
Nhóm Tác giả
Gà về hưu
Tham gia
29/8/14
Bài viết
5.515
Gạo
1.500,0
Re: [Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới
Cuối cùng, để khắc phục tình trạng này, có hai cách: hoặc chúng ta sẽ chia ra dịch nghĩa rồi dịch thơ làm hai phần riêng biệt, chị sẽ không sửa bản dịch thơ hoặc chị sẽ chọn thể thơ tự do để dịch cho sát nghĩa (nhưng như thế lại không hay vì bản thân bài thơ này cần tính thơ, tính nhạc của một bài thơ có niêm luật rõ ràng).
Mình đồng ý với ý này của chị Tim.
Mình vẫn nhớ khi học văn trước đây, trong sách giáo khoa thơ nước ngoài luôn có phần dịch nghĩa và phần dịch thơ để đọc và đối chiếu. Thơ Trung Quốc cổ trong sách giáo khoa còn có 3 bản: phiên âm tiếng Hán, bản dịch nghĩa rồi cuối cùng mới dịch thơ.
Mình còn nhớ có bài Tôi Yêu Em của Puskin trong sách văn, chả nhớ lớp 11 hay 12 nữa, họ để cả dịch nghĩa và thơ, mình đọc đến thuộc cả lời dịch nghĩa và dịch thơ của bài ấy, vì thế mà cảm nhận về bài thơ rõ ràng hơn. Ngay câu đầu tiên bài đó dịch thơ là "Tôi yêu em: tình yêu, có lẽ" còn dịch thơ "Tôi yêu em đến nay chừng có thể" => rõ ràng dịch thơ không thoát được hết ý của dịch nghĩa. Nhưng cũng như chị Tim giải thích ấy, vì là thơ, còn gieo vần, còn nhịp điệu nên cực khó. Thế nên cứ để cả bản dịch nghĩa và dịch thơ song song với nhau đi?

Có thể đăng trên trang chủ thì đăng bài thơ thôi, nhưng trong diễn đàn, chỗ mọi người giao lưu, mình thấy nên đăng cả dịch nghĩa để hiểu sâu, sát hơn bài thơ.
 

conruoinho

Gà ăn mày
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
10/1/14
Bài viết
1.952
Gạo
4.000,0
Re: [Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới
Mình đồng ý với ý này của chị Tim.
Mình vẫn nhớ khi học văn trước đây, trong sách giáo khoa thơ nước ngoài luôn có phần dịch nghĩa và phần dịch thơ để đọc và đối chiếu. Thơ Trung Quốc cổ trong sách giáo khoa còn có 3 bản: phiên âm tiếng Hán, bản dịch nghĩa rồi cuối cùng mới dịch thơ.
Mình còn nhớ có bài Tôi Yêu Em của Puskin trong sách văn, chả nhớ lớp 11 hay 12 nữa, họ để cả dịch nghĩa và thơ, mình đọc đến thuộc cả lời dịch nghĩa và dịch thơ của bài ấy, vì thế mà cảm nhận về bài thơ rõ ràng hơn. Ngay câu đầu tiên bài đó dịch thơ là "Tôi yêu em: tình yêu, có lẽ" còn dịch thơ "Tôi yêu em đến nay chừng có thể" => rõ ràng dịch thơ không thoát được hết ý của dịch nghĩa. Nhưng cũng như chị Tim giải thích ấy, vì là thơ, còn gieo vần, còn nhịp điệu nên cực khó. Thế nên cứ để cả bản dịch nghĩa và dịch thơ song song với nhau đi?

Có thể đăng trên trang chủ thì đăng bài thơ thôi, nhưng trong diễn đàn, chỗ mọi người giao lưu, mình thấy nên đăng cả dịch nghĩa để hiểu sâu, sát hơn bài thơ.
Chuyện này chị đã có phản hồi với chị Tim rồi nhé. :)
 
Tình trạng
Không mở trả lời sau này.
Bên trên