Mình đồng ý với ý này của chị Tim.
Mình vẫn nhớ khi học văn trước đây, trong sách giáo khoa thơ nước ngoài luôn có phần dịch nghĩa và phần dịch thơ để đọc và đối chiếu. Thơ Trung Quốc cổ trong sách giáo khoa còn có 3 bản: phiên âm tiếng Hán, bản dịch nghĩa rồi cuối cùng mới dịch thơ.
Mình còn nhớ có bài Tôi Yêu Em của Puskin trong sách văn, chả nhớ lớp 11 hay 12 nữa, họ để cả dịch nghĩa và thơ, mình đọc đến thuộc cả lời dịch nghĩa và dịch thơ của bài ấy, vì thế mà cảm nhận về bài thơ rõ ràng hơn. Ngay câu đầu tiên bài đó dịch thơ là "Tôi yêu em: tình yêu, có lẽ" còn dịch thơ "Tôi yêu em đến nay chừng có thể" => rõ ràng dịch thơ không thoát được hết ý của dịch nghĩa. Nhưng cũng như chị Tim giải thích ấy, vì là thơ, còn gieo vần, còn nhịp điệu nên cực khó. Thế nên cứ để cả bản dịch nghĩa và dịch thơ song song với nhau đi?
Có thể đăng trên trang chủ thì đăng bài thơ thôi, nhưng trong diễn đàn, chỗ mọi người giao lưu, mình thấy nên đăng cả dịch nghĩa để hiểu sâu, sát hơn bài thơ.