[Thanh thiếu niên, lãng mạn] Gửi tất cả chàng trai tôi từng yêu - Jenny Han (Đan và Libra dịch)

8ZWM1eI.png

(Bìa sách - Thiết kế viên Siul)
Gửi tất cả những chàng trai tôi từng yêu
Tác giả: Jenny Han
Dịch giả: Đan, Libra_2000 - Libra
Hiệu đính: conruoinho


Truyện dịch chưa được sự đồng ý của tác giả.
Giới thiệu:
Đây là câu chuyện của Lara Jean, một cô bé chưa bao giờ dám thổ lộ tình cảm của mình với ai. Mỗi khi động lòng với một anh chàng nào đó, cô viết cho anh ta một lá thư, dán bì thư lại và giấu dưới gầm giường. Một ngày kia, cô phát hiện ai đó đã lấy những lá thư của cô và gửi đến tay những anh chàng đó, làm cho họ từng người từng người một đến nói cho ra lẽ với cô...
Mục lục:
Mở đầu. Chương 1. Chương 2. Chương 3. Chương 4. Chương 5.
Chương 6. Chương 7. Chương 8. Chương 9. Chương 10. Chương 11.
Chương 12. Chương 13. Chương 14. Chương 15. Chương 16.
Chương 17. Chương 18. Chương 19. Chương 20. Chương 21.
Chương 22. Chương 23. Chương 24. Chương 25. Chương 26.
Chương 27. Chương 28 Chương 29. Chương 30. Chương 31.
Chương 32. Chương 33. Chương 34. Chương 35. Chương 36.
Chương 37. Chương 38. Chương 39. Chương 40. Chương 41.
Chương 42. Chương 43. Chương 44.
Chương 45. Chương 46.

Chương 47. Chương 48. Chương 49. Chương 50. Chương 51.
Chương 52. Chương 53. Chương 54. Chương 55.
Chương 56.
Chương 57.
Chương 58. Chương 59. Chương 60. Chương 61.
Chương 62. Chương 63. Chương 64. Chương 65. Chương 66.

Chương 67. Chương 68.
Chương 69. Chương 70. Chương 71.
Chương 72.

*****
Truyện đăng độc quyền ở Gác Sách.
Yêu cầu không sao chép về trang web cá nhân hoặc trang web khác.
 
Chỉnh sửa lần cuối:

libra_2000

Gà BT
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
14/5/14
Bài viết
1.064
Gạo
3.000,0
Đã sửa. Cám ơn bạn nhiều nha.:x
 

Linhduahau

Gà cận
Nhóm Tác giả
Tham gia
30/5/14
Bài viết
754
Gạo
500,0
Chương 3

Kitty quá hào hứng về chiến thắng hai ruy băng dành cho giải nhất và một cho giải nhì đến nỗi nó quên hỏi Josh ở đâu mãi cho đến khi chúng tôi đang lái xe trở về nhà. Nó ngồi ở ghế sau, quấn một chiếc khăn quanh đầu và miếng ruy băng từ huy chương của nó treo lủng lẳng như đôi bông tai. Nó nghiên về phía trước và hỏi: “Này! Tại sao anh Josh không đến buổi thi đấu giao hữu của em vậy?”

Truyện đọc rất mượt, chỉ có câu này mình vẫn có cảm giác không ổn, mặc dù đọc thì vẫn có thể hiểu được. Không biết có ai có cảm nhận như vậy không hay chỉ tại mình xét nét quá, hic. :-s
 

libra_2000

Gà BT
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
14/5/14
Bài viết
1.064
Gạo
3.000,0
Truyện đọc rất mượt, chỉ có câu này mình vẫn có cảm giác không ổn, mặc dù đọc thì vẫn có thể hiểu được. Không biết có ai có cảm nhận như vậy không hay chỉ tại mình xét nét quá, hic. :-s
Mình đã thử sửa lại, bạn coi xem đọc đã đỡ hơn chưa? :)
Chương này chị Đan dịch nên mình cũng không biết sửa sao cho hợp nữa. :-ss
 

.F.

Gà con
Tham gia
6/6/14
Bài viết
45
Gạo
400,0
Mình có chút góp ý về cách dùng từ, và tất nhiên, ý kiến cá nhân thôi. ^^

"Chị Margot khăng khăng đi vào một mình, cũng giống như chị ấy đã nói chị ấy sẽ như vậy." (Mình nghĩ nên sửa thành: "Chị Margot khăng khăng đi vào một mình, như chị đã nói."

"Chị không bao giờ có thể." (Mình nghĩ, dịch ngắn gọn: "Không bao giờ" sẽ khiến câu văn tự nhiên hơn.)

"Chị ấy kêu tôi bảo trọng cuối cùng, theo cách mà tôi biết chị sẽ làm như thế." (Câu này, bản thân mình thấy chưa được tự nhiên, nhưng mình lại không biết nên sửa lại thế nào. ^^)

"Và rồi chị cười và tôi thả chị ra." (Chỗ này hơi lặp từ, theo mình có thể sửa thành, "Chị cười và tôi thả chị ra."

"Nhưng thực ra mà nói, là ai sẽ được như vậy?" ("Nhưng thực ra mà nói, mấy ai được như vậy?")

"Kitty bảo tôi là đứa trẻ lớn đầu hơn con bé, nhưng từ ghế sau nó bắt lấy tay tôi và siết chặt, và tôi biết nó cũng buồn lắm." ("Kitty bảo tôi lớn đầu rồi còn con nít hơn con bé, nhưng từ ghế sau nó bắt lấy tay tôi và siết chặt, tôi biết, nó cũng buồn lắm.")

"Tôi ghét cái suy nghĩ hai người họ sẽ về nhà một nơi trống rỗng, tối tăm không có tôi và không có chị Margot." ("Tôi ghét cái suy nghĩ hai người họ sẽ về một ngôi nhà trống rỗng, tối tăm, không có tôi và không có chị Margot.")

Còn một điều mình thắc mắc nữa là trong suốt bản dịch, ở những đoạn hội thoại, mình thấy cách đặt dấu câu và dấu ngăn cách với lời dẫn khiến cho câu hội thoại không được hợp lý. Ví dụ:

"Margot, ít nhất hãy để ba kiểm tra lại túi đồ của con," ba nói, cố gắng kéo đẩy giá để hành lý đi vòng quanh qua chị. "Ba muốn nhìn thấy con đi qua cổng an ninh."

(Đoạn này, nếu chỉ lấy phần hội thoại, thì nguyên câu hội thoại sẽ là: "Margot, ít nhất hãy để ba kiểm tra lại túi đồ của con, Ba muốn nhìn thấy con đi qua cổng an ninh.", sau dấu phẩy lại viết hoa, điều đó khá là bất hợp lý, không biết có phải do nguyên tác hay không. ^^)

Đó chỉ là ý kiến cá nhân của mình.

Cảm ơn các bạn về bản dịch. ^^
 

libra_2000

Gà BT
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
14/5/14
Bài viết
1.064
Gạo
3.000,0
Còn một điều mình thắc mắc nữa là trong suốt bản dịch, ở những đoạn hội thoại, mình thấy cách đặt dấu câu và dấu ngăn cách với lời dẫn khiến cho câu hội thoại không được hợp lý. Ví dụ:

"Margot, ít nhất hãy để ba kiểm tra lại túi đồ của con," ba nói, cố gắng kéo đẩy giá để hành lý đi vòng quanh qua chị. "Ba muốn nhìn thấy con đi qua cổng an ninh."

(Đoạn này, nếu chỉ lấy phần hội thoại, thì nguyên câu hội thoại sẽ là: "Margot, ít nhất hãy để ba kiểm tra lại túi đồ của con, Ba muốn nhìn thấy con đi qua cổng an ninh.", sau dấu phẩy lại viết hoa, điều đó khá là bất hợp lý, không biết có phải do nguyên tác hay không. ^^)
^_^ Nguyên bản nó đặt thế nên mình cũng chẳng biết làm sao. Còn câu bên trên bản gốc viết là "I" mà I lúc nào cũng viết hoa nên mình cũng không rõ là viết hoa hay không nữa. Đọc lại thì mình đoán là không.
Mình có chút góp ý về cách dùng từ, và tất nhiên, ý kiến cá nhân thôi. ^^



"Chị Margot khăng khăng đi vào một mình, cũng giống như chị ấy đã nói chị ấy sẽ như vậy." (Mình nghĩ nên sửa thành: "Chị Margot khăng khăng đi vào một mình, như chị đã nói."



"Chị không bao giờ có thể." (Mình nghĩ, dịch ngắn gọn: "Không bao giờ" sẽ khiến câu văn tự nhiên hơn.)
Mình đã sửa lại nhưng vẫn phải theo bản gốc. @@ Không biết như vậy nghe có được không nữa? Bạn xem lại hộ mình được không?
Chị conruoinho với chị ĐanĐan ĐanĐan thấy sao?
P/s: Cám ơn bạn nhiều về góp ý. ^_^
Mình đọc lại cũng thấy nghe hơi gượng nhưng không biết chỉnh sao cho hợp lí.
 

Vì Em Là Nắng

Gà cận
Nhóm Tác giả
Tham gia
8/12/13
Bài viết
909
Gạo
2.000,0
1. "cố gắng kéo đẩy giá để hành lý" => Có phải là "Cố gắng kéo giá để hành lý, hoặc là đẩy giá để hành lý" không?
2. "ba muốn nhìn thấy con đi qua cổng an ninh." => Lỗi chính tả đầu câu không viết hoa.
3. " Chúng tôi nhìn chị đi, nghĩ rằng chị ấy sẽ ngoái lại lần nữa, nhưng chị không. " => Chị nghĩ đọc thì hiểu, nhưng viết có thể chuyển qua ngôn ngữ của mình. Ví dụ như: "nhưng chị đã không hề quay đầu nhìn lại". Hay là chuyển ngữ thì phải giữ đúng nguyên văn câu nói?
4. " lúc nào đầy khả năng." => "cũng có."
 

libra_2000

Gà BT
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
14/5/14
Bài viết
1.064
Gạo
3.000,0
1. "cố gắng kéo đẩy giá để hành lý" => Có phải là "Cố gắng kéo giá để hành lý, hoặc là đẩy giá để hành lý" không?
2. "ba muốn nhìn thấy con đi qua cổng an ninh." => Lỗi chính tả đầu câu không viết hoa.
3. " Chúng tôi nhìn chị đi, nghĩ rằng chị ấy sẽ ngoái lại lần nữa, nhưng chị không. " => Chị nghĩ đọc thì hiểu, nhưng viết có thể chuyển qua ngôn ngữ của mình. Ví dụ như: "nhưng chị đã không hề quay đầu nhìn lại". Hay là chuyển ngữ thì phải giữ đúng nguyên văn câu nói?
4. " lúc nào đầy khả năng." => "cũng có."
:xĐã sửa. Em cám ơn chị nhiều nhiều.
"Margot, ít nhất hãy để ba kiểm tra lại túi đồ của con," ba nói, cố gắng đẩy giá để hành lý đi vòng quanh qua chị. "ba muốn nhìn thấy con đi qua cổng an ninh."
Đoạn này là tiếp câu nói của ba nên em không rõ là nên viết hoa hay không nữa.
 

Vì Em Là Nắng

Gà cận
Nhóm Tác giả
Tham gia
8/12/13
Bài viết
909
Gạo
2.000,0
:xĐã sửa. Em cám ơn chị nhiều nhiều.
"Margot, ít nhất hãy để ba kiểm tra lại túi đồ của con," ba nói, cố gắng đẩy giá để hành lý đi vòng quanh qua chị. "ba muốn nhìn thấy con đi qua cổng an ninh."
Đoạn này là tiếp câu nói của ba nên em không rõ là nên viết hoa hay không nữa.
Nhưng nếu như đặt dấu chấm thì luôn phải viết hoa mà. :)
 

libra_2000

Gà BT
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
14/5/14
Bài viết
1.064
Gạo
3.000,0
Bên trên