[Thanh thiếu niên, lãng mạn] Gửi tất cả chàng trai tôi từng yêu - Jenny Han (Đan và Libra dịch)

8ZWM1eI.png

(Bìa sách - Thiết kế viên Siul)
Gửi tất cả những chàng trai tôi từng yêu
Tác giả: Jenny Han
Dịch giả: Đan, Libra_2000 - Libra
Hiệu đính: conruoinho


Truyện dịch chưa được sự đồng ý của tác giả.
Giới thiệu:
Đây là câu chuyện của Lara Jean, một cô bé chưa bao giờ dám thổ lộ tình cảm của mình với ai. Mỗi khi động lòng với một anh chàng nào đó, cô viết cho anh ta một lá thư, dán bì thư lại và giấu dưới gầm giường. Một ngày kia, cô phát hiện ai đó đã lấy những lá thư của cô và gửi đến tay những anh chàng đó, làm cho họ từng người từng người một đến nói cho ra lẽ với cô...
Mục lục:
Mở đầu. Chương 1. Chương 2. Chương 3. Chương 4. Chương 5.
Chương 6. Chương 7. Chương 8. Chương 9. Chương 10. Chương 11.
Chương 12. Chương 13. Chương 14. Chương 15. Chương 16.
Chương 17. Chương 18. Chương 19. Chương 20. Chương 21.
Chương 22. Chương 23. Chương 24. Chương 25. Chương 26.
Chương 27. Chương 28 Chương 29. Chương 30. Chương 31.
Chương 32. Chương 33. Chương 34. Chương 35. Chương 36.
Chương 37. Chương 38. Chương 39. Chương 40. Chương 41.
Chương 42. Chương 43. Chương 44.
Chương 45. Chương 46.

Chương 47. Chương 48. Chương 49. Chương 50. Chương 51.
Chương 52. Chương 53. Chương 54. Chương 55.
Chương 56.
Chương 57.
Chương 58. Chương 59. Chương 60. Chương 61.
Chương 62. Chương 63. Chương 64. Chương 65. Chương 66.

Chương 67. Chương 68.
Chương 69. Chương 70. Chương 71.
Chương 72.

*****
Truyện đăng độc quyền ở Gác Sách.
Yêu cầu không sao chép về trang web cá nhân hoặc trang web khác.
 
Chỉnh sửa lần cuối:

Đan

Gà cận
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
25/4/14
Bài viết
738
Gạo
0,0
:xĐã sửa. Em cám ơn chị nhiều nhiều.
"Margot, ít nhất hãy để ba kiểm tra lại túi đồ của con," ba nói, cố gắng đẩy giá để hành lý đi vòng quanh qua chị. "ba muốn nhìn thấy con đi qua cổng an ninh."
Đoạn này là tiếp câu nói của ba nên em không rõ là nên viết hoa hay không nữa.
Chỗ đó viết hoa bình thường nha em. Dù là ngắt của câu trên, nhưng sau hành động của người ba thì đã chia ra hai câu khác nhau, và sau dấu chấm thì đó coi như là một câu nữa. Nên em cứ viết hoa bình thường. Loại câu như thế này chị cũng gặp hoài à. :)
 

Lê La

Gà BT
Nhóm Tác giả
☆☆☆
Tham gia
26/7/14
Bài viết
2.511
Gạo
2.620,0
libra_2000
Sau khi spam like (ngoài ý muốn spam), chị "spam" comment đây. ;;)

Theo lý thuyết thì có ba tiêu chuẩn để đánh giá một bản thảo dịch, đó là: tín, đạt, nhã. Vì chị "ngu" tiếng Anh nên chị không có ý kiến gì về độ chính xác của bản dịch so với nguyên tác. Cái này có bạn conruoinho làm hiệu đính rồi nhỉ. Tiêu chuẩn thứ hai là "đạt", nghĩa là bản dịch có chuyển tải được một cách hợp lý ý nghĩa, tinh thần, phong cách của nguyên tác hay không. Thật ra, đọc bản dịch chị nghĩ là bản dịch này đạt tiêu chuẩn rồi đấy :). Tiêu chuẩn thứ ba đơn giản là bản dịch có hấp dẫn hay không. Về cái này, chị thích giọng văn của em và bạn Đan. Đọc khá là hấp dẫn, chị mong sẽ sớm có chương mới. :v

Về lỗi, lỗi chủ yếu là đánh máy, nhiều chỗ không có khoảng cách giữa hai từ liền nhau. Chị đọc một lèo nên giờ ngại tìm lại :P. Một số lỗi khác thì các bạn cũng chỉ ra rồi. Ban đầu, chị hơi thắc mắc về việc dùng dấu chấm phẩy, đọc kỹ lại các câu ấy mới hiểu lý do tại sao dùng dấu chấm phẩy mà không dùng dấu phẩy. Chắc trong trình bày văn bản của phương Tây họ quy định như vậy.

Ngoài ra, chị chỉ có một ý kiến nhỏ thế này thôi. Phần chú thích, có chú thích là dịch từ nguyên tác, có chú thích là do người dịch tự đưa vào để người đọc hiểu nội dung bản thảo hơn. Chị nghĩ nên ghi rõ đâu là chú thích của người dịch để bạn đọc dễ theo dõi. Có thể mở ngoặc bên cạnh, ghi ND - người dịch.

Chỉ có bấy nhiêu thôi. Chị thích truyện này lắm. Cảm ơn em và bạn ĐanĐan ĐanĐan đã dịch, cả bạn conruoinho nữa. :x
 

Lê La

Gà BT
Nhóm Tác giả
☆☆☆
Tham gia
26/7/14
Bài viết
2.511
Gạo
2.620,0
lee_ryu: À, không có chú thích từ nguyên tác nha bạn, toàn là chú thích của người dịch thôi. Cảm ơn bạn đã góp ý. :D
(Có lẽ ĐanĐan ĐanĐan & libra_2000 chỉ cần ghi trong bài giới thiệu là "Tất cả chú thích là của dịch giả." là được.)

Ờ, hi, mình không biết nên có ý kiến như thế, nên ghi thêm vào bạn ạ. :)
 

Đan

Gà cận
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
25/4/14
Bài viết
738
Gạo
0,0
Chương 8:

Chiều tối hôm đó Chris gọi và bảo tôi đến trung tâm mua sắm gặp cô ấy; cô ấy muốn hỏi ý kiến tôi về một chiếc áo khoác da, và để nhận xét được tốt tôi phải thấy cô ấy mặc nó. Tôi tự hào vì cô ấy yêu cầu mình tư vấn cách ăn mặc cho cô ấy, cũng tốt khi được ra khỏi nhà và không còn buồn nữa, nhưng tôi lo lắng việc một mình lái xe đến trung tâm mua sắm. Tôi (hay ai khác cũng vậy) sẽ cho rằng tôi là một tay lái nhát gan.

Tôi bảo cô ấy chỉ cần gửi cho tôi tấm ảnh thay vào đó là được, nhưng Chris hiểu rõ tôi quá rồi. Cô ấy nói rằng, “Không ứ ừ. Vác cái thân cậu đến đây ngay đi Lara Jean. Cậu sẽ không thể nào lái xe tốt hơn nếu không chịu mạnh dạn làm điều cậu muốn.”

Vậy nên những gì tôi làm hiện giờ là: tôi đang lái xe của chị Margot đến trung tâm mua sắm. Nghĩa là, tôi có bằng lái xe và mọi thứ; tôi chỉ là không được tự tin thôi. Ba tôi đã dạy tôi rất nhiều lần, chị Margot cũng vậy, và căn bản là tôi làm tốt khi ở cùng với họ trong xe, nhưng tôi rất lo lắng khi phải lái xe một mình. Khúc thay đổi tuyến đường làm tôi sợ. Tôi không thích nhìn đi chỗ khác khi có chuyện hay xảy ra trước mặt mình, dù chỉ một giây. Và tôi cũng không thích chạy quá nhanh.

Nhưng điều tồi tệ nhất đó là tôi có xu hướng bị lạc đường. Nơi duy nhất tôi chắc chắn có thể đến đó là trường học và tiệm tạp hóa. Tôi chưa bao giờ biết làm sao để đến trung tâm mua sắm, vì chị Margot luôn chở chúng tôi đến đó. Nhưng giờ tôi phải làm tốt hơn như vậy, bởi vì tôi còn phải chịu trách nhiệm chở Kitty đi xung quanh. Mặc dù thật ra thì Kitty giỏi phương hướng hơn tôi; nó biết làm thế nào để đi đến nhiều nơi. Nhưng tôi không muốn nghe nó nói với tôi làm thế nào để đi đến nơi nào đó. Tôi muốn có cảm giác mình là một người chị lớn; tôi muốn nó cảm thấy thư giãn ngồi ở ghế hành khách, hoàn toàn tin tưởng rằng Lara Jean sẽ đưa nó đến bất kì nơi nào nó muốn, giống như tôi từng làm với chị Margot.

Chắc chắn tôi chỉ có thể sử dụng thiết bị định vị GPS, nhưng tôi cảm thấy thật ngớ ngẩn khi dùng hướng dẫn để đi đến trung tâm mua sắm khi tôi đã đi đến đó cả triệu lần rồi. Đáng lý ra nó nên hiện lên trong trực giác của tôi một cách dễ dàng thậm chí không cần phải suy nghĩ về nó. Thay vào đó tôi lo lắng mỗi lần rẽ hướng, đoán đi đoán lại mỗi khi đến đường cao tốc rằng nên đi hướng bắc hay hướng nam, tôi phải rẽ ở đây hay là đoạn đường kế tiếp? Tôi đã chưa bao giờ phải chú ý đến điều này cả.

Nhưng hôm nay, từ sáng giờ mọi chuyện vẫn khá ổn. Tôi nghe đài phát thanh, đầu lắc lư theo điệu nhạc, thậm chí lái xe với một tay. Tôi làm vậy để giả vờ tự tin, vì tôi càng giả vờ, nó càng giống như thật.

Tất cả mọi thứ diễn ra khá tốt khi tôi đi đường tắt thay vì đường cao tốc. Tôi đi tắt qua vùng lân cận, và ngay cả khi tôi làm vậy, tôi tự hỏi đây có phải là một ý hay hay không. Sau một vài phút mọi thứ trông không còn quen thuộc nữa, và tôi nhận ra rằng lẽ ra tôi nên rẽ trái thay vì rẽ phải. Tôi đè nén mọi hoảng loạn đang gia tăng trong lồng ngực và cố gắng quay lại.

Mày có thể làm được, có thể làm được mà.

Có một biển báo dừng lại ở ngã tư. Tôi không thấy một ai cả, vậy là tôi chạy vụt về phía trước. Tôi thậm chí không nhìn thấy có một chiếc xe hơi phía bên phải; tôi cảm nhận được nó trước khi tôi nhìn thấy nó.

Tôi hét to hết cỡ. Tôi liếm môi. Tôi bị chảy máu sao? Tôi có cắn lưỡi của mình không? Tôi chạm vào và nó vẫn còn nguyên. Tim tôi đập loạn xạ; toàn thân tôi cảm thấy ẩm ướt và lạnh toát. Tôi cố gắng hít thở sâu, nhưng tôi dường như không thể lấy được không khí.

Chân tôi run lập cập khi tôi bước ra khỏi xe. Một người đàn ông khác đã bước ra, kiểm tra chiếc xe của ông ấy. Ông ấy già rồi, lớn tuổi hơn ba tôi, ông ấy có mái tóc màu nâu, và ông ấy đang mặc một chiếc quần short với hình những con tôm màu đỏ. Xe của ông ấy không bị gì hết; xe tôi có một vết lõm rất lớn bên hông. “Mày có thấy dấu hiệu dừng lại không?” ông ấy chất vấn. “Có phải đang nhắn tin hay không?”

Tôi lắc đầu; cổ họng tôi nghẽn lại. Tôi chỉ không muốn khóc. Miễn là tôi không khóc...

Ông ấy dường như cảm nhận được điều này. Khoảng giữa hai lông mày ông ấy giãn ra. “Chiếc xe của tao có vẻ ổn,” ông ta nói một cách miễn cưỡng. “Mày vẫn ổn chứ?”

Tôi gật đầu một lần nữa. “Cháu xin lỗi,” tôi nói.

“Trẻ con nên cẩn thận hơn đấy,” người đàn ông nói, như thể tôi chưa nói xin lỗi vậy.

Cục nghẹn trong cổ họng tôi trở nên to hơn. “Cháu rất, rất xin lỗi thưa ông.”

Ông ấy lẩm bẩm. “Mày nên gọi cho ai đó đến đây giúp mày,” ông ấy nói. “Có cần tao ở lại đợi không?”

“Không cần đâu, cám ơn.” Lỡ như ông ấy là kẻ giết người liên hoàn hay một tên gạ gẫm trẻ em thì thế nào? Tôi không muốn ở một mình với một người đàn ông xa lạ đâu.

Người đàn ông lái xe bỏ đi.

Ngay sau khi ông ta đi, trong đầu tôi nảy ra ý định lẽ ra tôi nên gọi cảnh sát trong khi ông ta vẫn còn ở đây. Chẳng phải là dù hoàn cảnh thế nào đi chăng nữa bạn cũng phải luôn gọi cho cảnh sát khi bạn gặp tai nạn sao? Tôi khá chắc rằng trong lớp dạy lái xe họ đã nói thế. Vậy nên đây là một sai lầm khác của tôi.

Tôi ngồi xuống lề đường và nhìn chằm chằm vào xe của chị Margot. Tôi chỉ có được nó hai tiếng đồng hồ mà đã phá hỏng nó rồi. Tôi ngả đầu vào lòng và ngồi bó gối. Cổ của tôi bắt đầu đau. Đó là khi tôi bắt đầu khóc. Ba tôi sẽ không vui. Chị Margot cũng sẽ không vui. Cả hai người họ có lẽ sẽ đồng ý với nhau rằng tôi không được phép lái xe xung quanh thị trấn khi không có người giám sát, và có lẽ là họ nói đúng. Lái xe là một việc cần rất nhiều trách nhiệm. Có lẽ tôi chưa sẵn sàng để lái xe một mình. Có lẽ tôi sẽ không bao giờ sẵn sàng được. Có lẽ đến cả khi tôi già đi, chị em tôi hay ba tôi vẫn sẽ phải chở tôi đi xung quanh, vì tôi thật là vô dụng.

Tôi lấy điện thoại ra và gọi cho Josh. Khi anh trả lời, tôi nói, “Josh, anh có thể gi-gi-giúp em được không?” và giọng của tôi trở nên run run, tôi lúng túng.

Tất nhiên điều đó anh ấy có thể nghe được, bởi vì anh là Josh. Anh ấy phát hiện ra ngay lập tức và nói với tôi, “Có chuyện gì vậy?”

“Em vừa gặp tai nạn xe. Em không biết em đang ở đâu nữa. Anh có thể đến đây đón em không?”

Rung rung rung rung.

“Em có bị thương không?” anh ấy hỏi.

“Không. Em không sao. Chỉ là...” nếu tôi nói thêm từ nào nữa, tôi sẽ khóc thật.

“Em thấy dấu hiệu nào trên đường không? Thấy cửa hàng nào không?”

Tôi nghển cổ lên xem. “Falstone”, tôi nói. Tôi tìm kiếm một hòm thư. “Em đang ở hòm thư 8109 đường Falstone.”

“Anh đang ở trên đường. Em có muốn anh giữ điện thoại liên lạc với em luôn không?”

“Không cần đâu. Em không sao.” Tôi cúp máy và bắt đầu khóc.

Tôi không biết mình đã ngồi đây khóc bao lâu đến khi có một chiếc xe khác bất thình lình xuất hiện trước mặt tôi. Tôi nhìn lên, và đó là chiếc Audi màu đen với các cửa kính bóng loáng của Peter Kavinsky. Một trong những chiếc kính xe đang trượt xuống. “Lara Jean? Cậu ổn chứ?”

Tôi gật đầu ý nói không sao và làm một biểu cảm như cậu ấy nên đi đi. Cậu ấy đóng cửa xe lại, và tôi nghĩ cậu ấy thực sự sẽ lái xe đi, nhưng sau đó cậu ấy lái xe sang bên kia và đỗ xe lại. Cậu ấy phóng ra khỏi xe và bắt đầu kiểm tra xe của tôi. “Cậu thực sự làm nó rối lên cả rồi,” cậu ấy nói. “Cậu có kiểm tra thông tin bảo hiểm của gã đó không?”

“Không có, xe ông ấy vẫn tốt.” Tôi lén lút lau má tôi bằng cánh tay. “Đó là lỗi của mình.”

“Cậu có thẻ [hỗ trợ giao thông] của AAA[1] không?”

Tôi gật đầu.

“Vậy cậu đã gọi cho họ rồi à?”

“Chưa. Nhưng người nhà mình đang đến.”

Peter ngồi xuống ngay cạnh tôi. “Cậu đã ngồi một mình ở đây khóc bao lâu rồi hả?”

Tôi quay đầu đi và lau mặt một lần nữa. “Mình không khóc.”

Peter Kavinsky và tôi đã từng là bạn thân, trước khi cậu ấy trở về với họ Kavinsky, khi cậu ấy còn là Peter K. kìa. Từng có một băng nhóm của chúng tôi khi còn ở trường cấp hai. Các cậu con trai là Peter Kavinsky, John Ambrose và Trevor Pike. Những đứa con gái thì gồm có Genevieve, tôi, và Allie Feldman người sống cách nhà tôi một con phố và thỉnh thoảng còn có Chris. Cùng nhau lớn lên, Genevieve sống cách tôi hai con đường. Thật buồn cười biết bao thời thơ ấu gần như chỉ là về khoảng cách. Như người bạn thân nhất thì tỉ lệ thuận với việc nhà các bạn gần như thế nào; người bạn ngồi kế bên trong lớp âm nhạc hoàn toàn phụ thuộc vào khoảng cách giữa tên trong bảng chữ cái. Giống như là một trò chơi may rủi. Vào năm lớp tám thì Genevieve chuyển đi ở khu phố khác, và chúng tôi vẫn là bạn của nhau trong một ít thời gian sau đó. Cô ấy có quay lại khu phố này để chơi, nhưng có một số thứ đã khác đi. Đến năm cấp ba thì Genevieve đã xa rời chúng tôi mất rồi. Cô ấy vẫn là bạn bè của các cậu con trai, nhưng đám con gái tụi tôi đã kết thúc thật sự. Allie và tôi vẫn là bạn của nhau cho đến năm ngoái cô ấy chuyển đi, nhưng luôn có một chút ít xấu hổ về điều đó, giống như chúng tôi là hai miếng bánh mì tồn kho đáng thương và cùng với nhau chúng tôi tạo thành một cái bánh sandwich khô không khốc.

Chúng tôi đã không còn là bạn nữa. Tôi và Genevieve hay tôi và Peter. Đó là lý do tại sao thật kì quặc khi ngồi cạnh cậu ấy bên lề đường như thời gian không hề trôi qua.

Điện thoại cậu ấy reo lên và cậu ấy lấy nó từ trong túi ra. “Mình phải đi rồi.”

Tôi khịt khịt mũi. “Cậu đi đâu vậy?”

“Đến nhà Gen.”

“Tốt hơn là cậu nên đi đi,” tôi nói. “Genevieve sẽ giận nếu cậu đến trễ đấy.”

Peter làm một âm thanh như không quan tâm đến điều đó, nhưng cậu ấy chắc không nhận ra là mình bước đi nhanh. Tôi tự hỏi cảm giác của một cô gái có đầy quyền lực đối với một cậu con trai ra làm sao. Tôi không nghĩ là mình muốn được điều đó; có quá nhiều trách nhiệm khi nắm giữ trái tim một ai đó trong tay. Cậu ấy bước vào xe, sau đó dường như mới nhớ ra, cậu ấy quay lại và hỏi, “Có muốn mình gọi hội hỗ trợ AAA cho cậu không?”

“Không, không sao đâu,” tôi nói. “Dù sao thì cũng cám ơn cậu đã dừng lại. Cậu thật tốt.”

Peter cười. Tôi nhớ một điều về Peter – cậu ấy thích lời khen tích cực thế nào. “Giờ cậu đã ổn hơn rồi chứ?”

Tôi gật đầu. Tôi ổn lắm, thực đó.

“Được rồi,” cậu ấy nói.

Cậu ấy có dáng vẻ của một Anh Chàng Đẹp Trai của thời đại khác. Cậu ấy có thể là một binh lính dũng mãnh trong thế chiến thứ nhất, đủ đẹp trai để một cô gái có thể chờ đợi cậu ấy trở về sau chiến tranh, đủ đẹp trai để cô ấy chờ đợi mãi mãi. Cậu ấy có thể mặc một chiếc áo khoác màu đỏ của đội tuyển thể thao trường, lái xe vòng quanh trong chiếc Corvette mui trần, một cánh tay để trên vô lăng, trên đường đến đón người con gái của cậu ta đến bữa tiệc dạ vũ ở trường. Vẻ bề ngoài toàn diện của Peter trông giống như một vẻ đẹp của ngày hôm qua hơn hôm nay.

Cậu ấy là nụ hôn đầu tiên của tôi. Thật kỳ lạ tự nhiên lại nghĩ đến nó ngay bây giờ. Có cảm giác như nó xảy ra từ thuở xa xưa nào rồi, nhưng thực sự thì chỉ mới bốn năm thôi.

***​

Josh xuất hiện khoảng một phút sau đó, khi tôi đang nhắn tin cho Chris rằng tôi sẽ không đi đến trung tâm mua sắm sau khi giải quyết xong những việc này. Tôi đứng dậy. “Mãi đến giờ anh mới đến!”

“Em nói với anh là hòm thư 8109. Đây là hòm thư 8901 đấy.”

Tôi nói một cách tự tin, “Không phải, em chắc chắn mình đã nói là 8901 rõ ràng.”

“Không đúng, rõ ràng em nói là 8109. Và tại sao em lại không chịu nghe điện thoại của anh hả?” Josh bước ra khỏi xe, và khi anh ấy nhìn thấy bên hông xe của tôi, cằm anh ấy muốn rớt xuống đất vì ngạc nhiên. “Ôi mẹ ơi. Em có gọi cho hội AAA chưa vậy?”

“Chưa. Anh gọi đi.”

Josh gọi điện thoại, sau đó chúng tôi ngồi trong xe anh ấy với máy điều hòa trong khi chờ đợi. Tôi hầu như thường ngồi vào ghế sau, khi tôi chợt nhớ ra. Chị Margot không ở đây nữa rồi. Tôi được anh ấy chở đi rất nhiều lần, và tôi nghĩ mình chưa từng một lần được ngồi trên băng ghế phía trước.

“Ừm… em biết Margot sẽ giết em đó, có biết không?”

Tôi quay phắt qua quá nhanh và tóc tôi tự tát vào mặt mình. “Chị Margot sẽ không phát hiện ra đâu, vậy nên anh đừng nói gì cả!”

“Anh có khi nào nói chuyện với cô ấy chứ? Bọn anh chia tay rồi, em nhớ chứ?”

Tôi cau mày nhìn anh. “Em ghét nhất người ta làm vậy – khi bảo người khác giữ bí mật cho mình thay vì nói ừ hoặc không, họ nói, ‘tôi có thể nói với ai được chứ?’”

“Anh không có nói, ‘Anh có thể nói với ai được?’đâu.”

“Chỉ cần nói ừ hoặc không và thật lòng nói như vậy. Đừng đưa ra điều kiện.”

“Anh sẽ không nói bất cứ điều gì với Margot,” anh nói. Nó sẽ chỉ giữa anh và em thôi. Anh hứa đó. Được chưa?”

“Được rồi,” tôi nói. Và sau đó không khí trở nên yên lặng cả hai chúng tôi không nói gì nữa cả; chỉ có tiếng máy lạnh hoạt động thải ra khỏi bộ lọc khí.

Dạ dày tôi nôn nao khi nghĩ làm sao để nói với ba tôi. Có lẽ tôi nên đầm đìa nước mắt khi báo tin cho ba để ông ấy cảm thấy tội nghiệp tôi. Hoặc là tôi nên nói một số điều như, con có một tin tốt và một tin xấu. Tin tốt là, con không sao cả, không bị một vết trầy xước. Tin xấu là, chiếc xe bị tanh bành rồi. Có lẽ ‘tanh bành’ không phải là từ đúng.

Tôi đang cân nhắc việc lựa lời thích hợp trong đầu thì Josh nói, “Chỉ bởi vì anh và Margot chia tay nhau, em không định nói chuyện với anh nữa sao?” Josh nói cay đắng một cách đùa cợt hoặc là đùa cợt một cách cay đắng, nếu như có một giọng điệu kết hợp như vậy.

Tôi nhìn sang anh ấy trong sự ngạc nhiên. “Đừng có ngốc quá. Tất nhiên em vẫn sẽ nói chuyện với anh. Chỉ là không ở nơi công cộng thôi.” Đây là vai tôi diễn với anh. Một phần của một đứa em gái nhỏ phiền phức. Như thể tôi bằng tuổi với Kitty. Như thể chúng tôi không phải chỉ cách nhau một tuổi. Josh không nở một nụ cười, anh ấy chỉ ủ rũ, vì vậy tôi đẩy trán tôi vào người anh. “Đó là một trò đùa thôi, anh ngốc ạ!”

“Cô ấy có nói với em là sẽ làm điều đó không? Ý anh là, có phải đó luôn là dự định của cô ấy?” Khi tôi ngần ngại, anh ấy nói tiếp, “Nói đi. Anh biết cô ấy nói mọi thứ với em.”

“Không thực sự là như vậy đâu. Dù sao đi nữa thì cũng không phải lần này. Thật đó, Josh. Em không biết điều gì về nó cả. Em hứa mà.” Tôi phản bội trái tim mình.

Josh ngẫm nghĩ điều này.Cắn môi dưới của mình, anh ấy nói, “Có lẽ cô ấy sẽ suy nghĩ lại. Có thể mà, đúng không?”

Tôi không biết cách nào làm tôi nhẫn tâm hơn: nói có hoặc nói không, bởi vì đường nào đi nữa anh ấy cũng sẽ bị tổn thương. Vì trong khi tôi chắc rằng 99,99999 phần trăm chị ấy sẽ quay lại với anh, chỉ có một cơ hội tí xíu chị ấy sẽ không, và tôi không muốn làm tăng hy vọng của anh. Vì vậy, tôi không nói gì cả.

Anh ấy nuốt nước miếng, trái cổ chuyển động lên xuống. “Không, em nói đúng. Khi Margot đã quyết định, cô ấy sẽ không nghĩ lại đâu.”

Làm ơn làm ơn làm ơn đừng khóc.

Tôi ngả đầu vào vai anh và nói: “Joshy, anh không bao giờ biết được đâu,.”

Josh nhìn thẳng về phía trước. Một con sóc đang lao nhanh lên cây sồi trong vườn. Leo lên, tuột xuống và leo lên lần nữa. Hai chúng tôi cùng nhìn nó. “Mấy giờ chuyến bay cô ấy hạ cánh?”

“Không đến vài giờ nữa.”

“Thế... cô ấy có về nhà trong lễ Tạ ơn không?”

“Không. Họ sẽ không cho nghỉ vào lễ Tạ ơn. Đó là Scotland mà Josh. Họ không tổ chức những ngày lễ của Mỹ, này!” tôi trêu chọc anh lần nữa, nhưng tôi không có cảm xúc nào khi làm vậy.

“Đúng rồi ha,” anh ấy nói.

Tôi nói, “Mặc dù vậy nhưng chị ấy sẽ trở về vào lễ Giáng sinh đó,” và hai chúng tôi đều thở dài.

“Anh vẫn có thể đi chơi với mọi người chứ?” Josh hỏi tôi.

“Em và Kitty á?”

“Ba của em nữa.”

“Chúng em không đi đâu cả,” tôi đảm bảo với anh.

Josh trông nhẹ nhõm. “Tốt quá. Anh ghét để mất em.”

Ngay sau khi tôi anh ấy nói, tim tôi như ngừng đập, và tôi quên cả việc hít thở, và chỉ trong phút chốc tôi thấy chóng mặt. Và sau đó, cũng nhanh như khi nó đến, cái cảm giác kì lạ xốn xang đó trong lòng tôi đã biến mất, và chiếc xe tải kéo đến.

Khi chúng tôi vào làn đường xe chạy, anh ấy nói, “Em có muốn anh ở đây khi em nói với ba chuyện này không?”

Tôi tươi tỉnh hẳn lên và rồi nhớ đến lời chị Margot đã nói tôi phải gánh vác mọi việc như thế nào vào lúc này. Tôi chắc rằng chịu trách nhiệm cho sai lầm của bản thân cũng là một phần của việc gánh vác mọi việc.


[1]AAA (Triple A): là một tổ chức hỗ trợ những tình huống khẩn cấp gặp phải trên đường như tai nạn giao thông, hết xăng trên xa lộ, v.v. Thành viên đóng một lệ phí như phí bảo hiểm để được cung cấp dịch vụ.
 
Chỉnh sửa lần cuối:

libra_2000

Gà BT
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
14/5/14
Bài viết
1.064
Gạo
3.000,0
libra_2000
Sau khi spam like (ngoài ý muốn spam), chị "spam" comment đây. ;;)

Theo lý thuyết thì có ba tiêu chuẩn để đánh giá một bản thảo dịch, đó là: tín, đạt, nhã. Vì chị "ngu" tiếng Anh nên chị không có ý kiến gì về độ chính xác của bản dịch so với nguyên tác. Cái này có bạn conruoinho làm hiệu đính rồi nhỉ. Tiêu chuẩn thứ hai là "đạt", nghĩa là bản dịch có chuyển tải được một cách hợp lý ý nghĩa, tinh thần, phong cách của nguyên tác hay không. Thật ra, đọc bản dịch chị nghĩ là bản dịch này đạt tiêu chuẩn rồi đấy :). Tiêu chuẩn thứ ba đơn giản là bản dịch có hấp dẫn hay không. Về cái này, chị thích giọng văn của em và bạn Đan. Đọc khá là hấp dẫn, chị mong sẽ sớm có chương mới. :v

Về lỗi, lỗi chủ yếu là đánh máy, nhiều chỗ không có khoảng cách giữa hai từ liền nhau. Chị đọc một lèo nên giờ ngại tìm lại :P. Một số lỗi khác thì các bạn cũng chỉ ra rồi. Ban đầu, chị hơi thắc mắc về việc dùng dấu chấm phẩy, đọc kỹ lại các câu ấy mới hiểu lý do tại sao dùng dấu chấm phẩy mà không dùng dấu phẩy. Chắc trong trình bày văn bản của phương Tây họ quy định như vậy.

Ngoài ra, chị chỉ có một ý kiến nhỏ thế này thôi. Phần chú thích, có chú thích là dịch từ nguyên tác, có chú thích là do người dịch tự đưa vào để người đọc hiểu nội dung bản thảo hơn. Chị nghĩ nên ghi rõ đâu là chú thích của người dịch để bạn đọc dễ theo dõi. Có thể mở ngoặc bên cạnh, ghi ND - người dịch.

Chỉ có bấy nhiêu thôi. Chị thích truyện này lắm. Cảm ơn em và bạn ĐanĐan ĐanĐan đã dịch, cả bạn conruoinho nữa. :x
:DCám ơn chị nhiều nhiều. >:D<Nghe chị bình luận mà em có hứng mần tiếp mấy chương tiếp luôn.
 

libra_2000

Gà BT
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
14/5/14
Bài viết
1.064
Gạo
3.000,0
Chương 9:

Cuối cùng thì ba không quá tức giận. Tôi kể lại hết câu chuyện của tôi có cả những tin tốt và tin xấu và ông ấy chỉ thở dài và nói, "Miễn là con không sao."

Để sửa chiếc xe cần có một bộ phận đặc biệt phải được gửi từ bang Indiana hay Idaho về, tôi không thể nhớ rõ là nơi nào. Trong thời gian này tôi phải chia sẻ chiếc xe với Ba và bắt xe buýt tới trường hay đi nhờ Josh, điều đã nằm trong kế hoạch của tôi.

Chị Margot gọi điện muộn hơn vào tối hôm ấy. Kitty và tôi đang xem TV và hét lên để ba mau đi tới. Chúng tôi ngồi trên chiếc đi văng và đưa máy xung quanh, lần lượt nói chuyện với chị ấy.

"Chị Margot, chị thử đoán xem hôm nay đã xảy ra chuyện gì nào!" Kitty hét lớn.

Tôi điên cuồng lắc đầu với con bé. Đừng nói cho chị ấy về chiếc xe, tôi lẩm bẩm. Tôi cho con bé một ánh mắt cảnh cáo.

"Chị Lara Jean vướng vào..." Kitty dừng lại như trêu ngươi. "Cuộc tranh cãi với ba. Đúng thế, chị ấy thật ích kỷ với em và ba đã bảo chị ấy phải ngoan hơn, vì vậy hai người cãi nhau."

Tôi giành lấy điện thoại từ tay con bé. "Em với ba không cãi nhau, Gogo. Kitty chỉ đang chọc tức em thôi."

"Mấy đứa ăn gì vào bữa tối thế? Có nấu con gà chị đã làm tan đông tối qua không đấy?" Chị Margot hỏi. Giọng chị ấy nghe có vẻ rất xa.

Tôi vặn âm lượng điện thoại to lên. "Có ạ, đừng bao giờ bận tâm về điều ấy. Chị đã đến phòng mình chưa? Nó có to không? Bạn cùng phòng của chị thế nào?"

"Cô ấy rất tốt. Cô ấy từ London đến và có một giọng nói thật hay. Tên cô ấy là Penelope St. George-Dixon."

"Kỳ quá, thậm chí tên cô ấy nghe cũng hay nữa," Tôi nói.

"Vậy còn phòng của chị thế nào?"

"Phòng chị thì cũng giống như phòng ngủ tập thể mà chúng mình đã thấy ở UVA; nó chỉ cũ hơn thôi."

"Bây giờ là mấy giờ ở bên đấy rồi nhỉ?"

"Gần nửa đêm rồi. Bọn chị cách bên đó năm giờ đồng hồ, nhớ không?"

Bọn chị
cách bên đó năm giờ đồng hồ, như thể chị ấy đã coi Scotland là nhà chị ấy rồi vậy, và chị ấy chỉ rời nhà có một ngày, chưa hết một ngày nữa!

"Chúng em rất nhớ chị," tôi nói với chị.

"Chị cũng nhớ mọi người."

Sau bữa tối tôi nhắn tin cho Chris để xem cô ấy có muốn đến chơi không, nhưng cô ấy không trả lời. Cô ấy có lẽ đi chơi với một trong những gã cô ấy mới quen. Điều đó thì ổn thôi. Tôi nên tiếp tục với sổ lưu niệm với những tấm báo ảnh được cắt ra của mình.

Tôi đã hi vọng sẽ hoàn thành sổ lưu niệm của chị Margot trước khi chị ấy đi học đại học, nhưng như bất kỳ ai từng làm sổ lưu niệm đều biết, thành Rome không phải được xây dựng trong một ngày. Bạn có thể mất một năm hay hơn thế nữa chỉ để làm một sổ lưu niệm báo ảnh.

Tôi có tranh ảnh của nhóm nhạc nữ Motown, và tất cả những dụng cụ trang trí được tôi đặt xung quanh mình thành hình bán nguyệt. Kéo bấm lỗ hình trái tim, vô vàn các trang giấy để làm nền cho sổ lưu niệm, tranh ảnh tôi cắt ra từ tạp chí, súng bắn keo, hộp băng dính chứa tất cả các băng dính Washi[1] mà tôi có. Quà lưu niệm như áp phích quảng cáo của nhạc kịch Wicked mà chúng tôi đã đi xem ở New York, những biên lai, hóa đơn, hình ảnh. Ruy băng, những cúc áo, hình dán, hạt charm gắn lắc tay. Một cuốn sổ lưu niệm đẹp có kiểu riêng của nó. Nó dày và to và không thể đóng gập lại được.

Tôi đang làm đến trang của anh Josh-và-chị Margot. Tôi không quan tâm chị Margot nói gì. Họ sẽ quay lại với nhau, tôi biết điều đó. Và kể cả khi họ không thế, không phải ngay lập tức, điều đó không có nghĩa là chị Margot có thể xóa nhòa anh ấy trong quá khứ của mình. Anh ấy là một phần quan trọng trong năm cuối cấp trung học của chị. Và, cũng như, trong cuộc sống của chị ấy. Sự thỏa hiệp duy nhất mà tôi chấp nhận làm là dù tôi đã định giữ mớ băng dính washi hình trái tim cho trang này, nhưng tôi sẽ chỉ dùng dán băng dính kẻ sọc bình thường thay vào đó. Nhưng rồi tôi dán băng dính sọc vuông lên bức tranh và màu sắc trông không hợp lắm.

Vì thế tôi cứ tiếp tục và sử dụng băng dính trái tim. Và rồi, lắc lư theo điệu nhạc, tôi sử dụng khuôn hình trái tim của tôi để cắt bức ảnh của hai người tại vũ hội. Chị Margot sẽ thích nó lắm.

Tôi đang tỉ mỉ dán một cánh hoa hồng khô từ bó hoa đeo tay[2] của chị Margot thì ba gõ nhẹ cửa. "Con làm gì mà đến tận tối thế này?" ba hỏi tôi.

"Cái này ạ," tôi nói, dán thêm một cánh hoa nữa. "Nếu con tiếp tục làm, nó sẽ có thể hoàn thành vào Giáng Sinh."

"À." Ba không di chuyển. Ông ấy chỉ phân vân ở cửa, nhìn tôi làm việc.

"Tốt thôi, ba sẽ xem tài liệu mật mới của Ken Burns một lúc, nếu con muốn tham gia với ba."

"Có thể ạ," tôi chỉ nói cho có lệ. Sẽ rất phiền phức nếu phải mang tất cả dụng cụ và tranh ảnh xuống tầng dưới và bắt đầu bày biện lại từ đầu. Tôi đang hòa vào nhịp điệu làm việc lúc này. "Hay ba cứ bắt đầu xem đừng đợi con làm chi?"

"Được rồi. Con cứ làm đi." Ba đi xuống tầng dưới.

Tôi phải mất gần hết cả đêm, nhưng tôi đã hoàn thành trang của anh Josh-và chị Margot, và trang đó thực sự rất tuyệt. Tiếp theo là trang của chị em gái. Tôi sử dụng giấy nền có hoa cho trang này, và tôi dán một bức ảnh của ba chị em chúng tôi từ hồi xửa hồi xưa. Mẹ đã chụp nó. Chúng tôi đứng trước cây sồi trước nhà trong bộ quần áo nhà thờ. Chúng tôi đều mặc bộ váy màu trắng, và đều đeo rải ruy băng màu hồng giống nhau trên tóc. Điều hay tuyệt nhất của bức ảnh là chị Margot và tôi đang mỉm cười ngọt ngào và con bé Kitty thì đang ngoáy mũi.

Tôi cười thầm. Kitty sẽ tức giận khi nó thấy trang này. Tôi không thể chờ đợi được thấy điều đó nữa rồi.




[1] Nguyên văn Washi tapes: là một dạng băng keo dính trang trí lưu bút hay sổ lưu niệm có nguồn gốc từ Nhật Bản với nhiều họa tiết đẹp mắt.

[2] Nguyên văn corsage: là một bó hoa nhỏ đeo trên váy của phụ nữ hay đeo trên cổ tay cho một dịp trang trọng. Corsage hiện nay thường thấy nhất ở vũ hội hoặc các sự kiện tương tự.
 
Chỉnh sửa lần cuối:

Lê La

Gà BT
Nhóm Tác giả
☆☆☆
Tham gia
26/7/14
Bài viết
2.511
Gạo
2.620,0
"hạt charm" là hạt gì vậy libra_2000? :-/
Chỗ này: "Điều hay tuyệt nhất", chị nghĩ là chỉ cần dùng một trong hai từ "hay" hoặc "tuyệt" thì sẽ hợp lý hơn. :)
 

conruoinho

Gà ăn mày
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
10/1/14
Bài viết
1.952
Gạo
4.000,0
"hạt charm" là hạt gì vậy libra_2000? :-/

Hạt charm là hạt như này nè, Lê La. Thực ra nó giống như những cái đồ trang sức treo trong cái lắc tay hay lắc chân mình hay đeo, nhưng chị cũng không biết nó kêu là hạt gì nữa. Vào coi trên mạng thì thấy các bạn hay chơi làm lắc tay kiểu này cũng vẫn gọi nó là hạt charm nên chị để nguyên vậy. :D
 

Lê La

Gà BT
Nhóm Tác giả
☆☆☆
Tham gia
26/7/14
Bài viết
2.511
Gạo
2.620,0
Chị conruoinho ơi, cái này hồi bé em gọi đơn giản là hạt vòng ấy. :P Chỉ có điều hạt vòng hồi đó không có lung linh, lấp lánh như thế kia. :D
Giờ thì em biết hạt "charm" rồi ạ. :">
 
Bên trên